对翻译版的一些想法和建议
本帖最后由 deepgreen 于 2009-4-5 06:23 编辑1. 我想翻译版最基本目的是为不熟悉外文的坛友们提供一个了解外文资料的平台,其次也是希望提高翻译水平的同好锻炼的平台。
2. 我想评比和奖励是鼓励更多较熟悉外语的同好参与翻译,并提高水平的辅助手段。
3. 是否应该鼓励一下翻译经验的交流和对译文不足之处提出建议?
好处:
a. 好的修改建议有助于使修改后的译文更适合不熟悉外文的坛友们阅读;
b. 好的翻译经验或建议有助于做翻译的同好进行后继翻译; 有利于做翻译的同好提高水平或修补疏漏之处;
需要注意的地方:
a. 如果有好的修改建议,如果没有特别困难的话,应该作出修改,为阅读的同好提供更好的译文;
b. 提出建议时,态度方面要留意,尽量平等自然的交流。一定要尊重译者的劳动成果,翻译工作是非常辛苦的(当然机器翻译除外),做翻译的同好都是无偿的花费大量时间在为大家贡献,而且找错往往比完整的翻译容易得多。
c. 面对建议,做翻译的同好应尽量虚心,也没必要觉得受打击了之类。疏漏或不足是难免的。提建议的同好需要仔细阅读原文译文,细心比较后,结合自己的经验才能提出这些建议。好的建议并非对译者的不尊敬,而是难得而无私的经验分享,其实是应该感谢的。
d. 如果读者觉着有更好的翻译方式或有疑虑之处,可以主动的提出,译者也应该尽量积极的回应。译者、读者更多的交流对双方都有帮助。
e. 考虑留一段译者自我修改的时间。比如觉得自己改好了,可以声明欢迎提出修改建议之类的;
f. 对译文评分的影响问题。基于原始译文评分还是修改后的译文为好呢,是否需要保留修改记录?
4. 目前译文评分方面,字数似乎是个比较关键的参数。那么比如同样翻译一篇外语文章,一篇译文非常精炼,字数较少,另一篇有相当程度的冗余,字数较多;这样的话,后者起评分可能较高,目前是如何处理这样的问题呢?
暂时想到的就这么多,可能过于理想化了,有不对之处欢迎拍砖。 不错的建议,我觉得这个版面应该发挥更大的作用。 ::hairsmile::大叔的建议不错~~~值得借鉴~~版面的建设很需要这样中肯的建议哦~也欢迎其他同好提出自己的见解 两个人来管似乎少了点。 建议deepgreen做斑竹。英文确实很好,建议也很好。 我认为,翻译本身就该加分。
中肯的指出翻译错误者也该加分;讽刺挖苦的,即使说得是对的也要被批评并减分,因为这种做事的态度就是根本错误的。
同样的文章,翻译精炼者当然该被额外加分,不过这点比较难操作就是了。简单翻译与知道内容后重新遣词造句、考虑我们自己的语境习惯等等,这些都是需要极大时间的。如果要排版,时间更费了。 the most important thing is that we need more moderators, the work of this subforum is rather heavy, but shn_117 is very busy, and I do not have much time too. 很不错的版块,学习,支持。 ::070821_05.jpg::7楼的外文能帮翻译下吗 ::070821_05.jpg::7楼的外文能帮翻译下吗
735725028 发表于 2009-8-18 16:36 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
意思是这里需要更多的版主
页:
[1]