第一次翻译评比结果
本帖最后由 positron 于 2009-5-1 22:03 编辑由于这个月事比较多,未能及时将评比结果做完,还望各位见谅。不过好事多磨,今天终于将结果整理出来,也算给大家五一节的礼物。
翻译排名:
ID终评分最高总分
1gohomeman1167.41762deepgreen106.21093一分半102.451054辛蒂瑞拉93.1955shn_117
91.55956positron49507smile12335358森林里22.4239刘博洋同好17.52010suyayanshu13.51511佛山陈谷9.61012gaiz8.51013gyccc81014pluto7.6815zuopeiwings6.88
另:日语翻译:
最高总分疾风kid220
为考虑各位同好的翻译质量,简单处理如下:终评分/最高总分*100%,得一排名:
翻译质量排名1smile123100.00 2辛蒂瑞拉98.00 3positron98.00 4一分半97.57 5deepgreen97.43 6森林里97.39 7shn_117
96.37 8佛山陈谷96.00 9gohomeman195.11 10pluto95.00 11suyayanshu90.00 12刘博洋同好87.50 13zuopeiwings85.00 14gaiz85.00 15gyccc80.00
注:原定评委nngs由于最近太忙,未能及时评判,但这对结果没有实质性影响。
具体结果见附件。
各位同好的译文及链接可由附件获取,或看下帖:
http://www.astronomy.com.cn/bbs/thread-108490-1-1.html 本帖最后由 positron 于 2009-5-1 22:04 编辑
根据结果,决定奖励如下:
1、gohomeman1和疾风kid两位同好翻译的量很大,且质量足够好,各奖励一本美国原版 Sky&Telescope 杂志;deepgreen、一分半、辛蒂瑞拉、shn_117同好各奖励牧夫精品旋转星图一份。
2、排名前5位的同好:gohomeman1、deepgreen、一分半、辛蒂瑞拉、shn_117以及疾风kid,授予通译钻石勋章,有效期3个月(2009年5月1日至2009年7月31日有效)。
3、gohomeman1、deepgreen、一分半、辛蒂瑞拉、shn_117、疾风kid,以及质量排名进前5名的其他同好:smile123、positron,增加威望1。
4、名单上有的同好,均奖励MFB,奖励额等于翻译最高总分,即gohomeman1同好加176MFB,其他依然,但至少加50MFB。 请所有获得实物奖励(杂志及星图)的同好PM我地址及联系方式!以便坛主寄出奖品。 恭喜以上各位同好了!
小议此次结果(仅仅是个人感觉)
论坛开始鼓励、号召原创翻译的3个多月以来(不包括最近的一个月——4月份),参与的人数,以及发布的译文量都好于我最早的预期,看来大家的积极性都蛮高,水平也不低。当然,惭愧的是我只发布了一篇,而且还未完成。结合我的翻译经历,以及阅读各位同好的译文,我的感觉是,能着手做翻译大体上需要下述三个条件:
1、一定的英文基础(废话)。这个“一定”不一定很高,个人感觉CET-4水平就足够;
2、相当的中文水平。我感觉做翻译对中文水平的要求(对英译中而言)要高于对英文水平的要求。有一定的词汇量、一定的语法基础(CET-4水平基本上完全可以达到),能读懂英文(可以是在查英汉词典的基础之上),便可以着手翻译,但用中文讲理解的内容准确表达出来是个困难的事情,也即至少达到信、达的水平,对雅暂不要求。
3、好的态度。做出好的译文,态度也很重要。这方面包括:反复推敲原文及译文,争取至少做到达;对专业性的词汇,必须查阅已有的通用译法;对专业性很强的内容,必须结合专业知识推敲,准确表达意思;尽可能地认真、细心,避免低级错误。
正所谓万事开头难,刚开始翻译时会感觉很有压力,甚至会感觉很痛苦,正如我做第一篇、乃至前几篇翻译时的感觉,但熟能生巧,做多了,自然会越来越好。论坛里有能力阅读英文的人很多,我相信只要愿意,而且有时间,会有更多的人加入这一队伍。 补充一点:WWT方面的翻译没有记入。 ::0020::杂志……
可惜啊~~水平不够~~::0024:: 一分半的英文水平还不够? 恭喜一下,论坛高手很多呀 祝贺!
向翻译高手致敬……尤其是假期仍在加班的同志们…
真诚的节日问候和敬意 8# 水星人
还不够水平拿到杂志~::0014:: 谢谢了,最初的一些翻译自己现在看了都觉得垃圾至极,非常感谢斑竹一篇篇仔细的校对和指正。 12# gohomeman1
惭愧,实际上看的一点都不仔细,时间有限。 虚拟奖品已经发放完毕,各位得实物奖品的抓紧了啊,老大正闲家里东西太多没地方放呢;P 。(PS:那个通译钻石好漂亮啊::0020:: ) 如果那个能持续1年多好。不过我如果能够连续翻译一年可以出书了吧。所谓三折肱为良医嘛! 15# gohomeman1
你是说勋章吧?这个暂定三个月,什么情况下给永久的还在考虑中。
1
楼主的表述很准确真挚,我想"信达雅"这个翻译标准的真谛正在于此,其实英语翻译就是首先要自己充分理解明白原文作者要表达的意思,然后用自己高超的中文表达能力分享给其他朋友,对于这样的翻译活动我会全力支持,我本人也从事过天文文章的翻译,希望论坛上更多的朋友参与尽力,一起为国内爱好者阅读国外天文专家的文章提供方便. 本帖最后由 疾风kid 于 2009-5-4 16:40 编辑哇哈哈哈,很高兴得到勋章了。。。谢谢
特别谢谢水星兄 深知翻译的难,翻译的苦,翻译完后的爽,恭喜获奖朋友,再接再厉。。。 哈哈哈 我目前垫底~~呵呵“翻译学术化”有待加强~~
页:
[1]
2