我个人看法,那句话基本上就是你翻的意思,就是还会有越来越好的结果出来。仅供参考。 Matt Mountain应该是人的姓名,我一开始也认为是山,但是请你自己读整段文字的关系。
我在25日翻译了全文,楼主可以参考一下。 另外,你此文中的几个矛盾我特意看了一下,再核对我的文章来源,我认为你的翻译原文要么copy错误,要么来源不对。那几个矛盾在我的原文中都不存在。 好戏在后头完全没有错误啊,WFC3还没最后校准呢,现在的效果还比不过ACS呢。更何况,这次哈勃升级维修远远不止安装一个WFC3,楼主可以参考一下我发的哈勃维修专题。
其实我发的专题只是一半,但那些翻译太费时间,剩下一半看什么时候有空再说吧。 翻譯的很好... 我的原稿中那个词是however,不是Fortunately 粗略看了下,挺不错的。
另外,回gohomeman1,可不可以在一个帖子里把话说完? 那个,我是先写了一些,又看了一遍以后又写了一些;后来想起来还有没说完的,就又写了些东西。
页:
[1]