[重要] 《剑桥插图天文学史》翻译错误举例!
胡 仪读了《剑桥插图天文学史》(原著和译著)本想说几句,但是看了江教授如此为
人作嫁,连说几句都找不着词了,只有胡诌了一幅对联,略示观感。
上联:读原著,明白晓畅,用词考究,真乃上乘之作。
下联:看译文,诘诎聱牙,文法不通,实是涂鸦之笔。
横批:不如不译。
以下所列举的错误,仅是在原著37~56页的译文中所发现的(原著将近400页),
其中还不包括江教授"法"眼昏花,看错了单词所造成的小错误。虽然本人的翻译
水平也不算高明,但还是努力对原文作了翻译,其目的就是为了两相对比,看看
人家原著到底想说什么。
1. Hellenistic Astronomy: the Merging of Two Traditions 【The
Cambridge Illustrated History of Astronomy, Shorten for CIHA, P37】
(江译)希腊化天文学:两个传统的意义
(胡译)希腊化时期的天文学:两个传统的融合
2.Few astronomical writings survive from the early centuries of this
'Hellenistic era'; but we need no books to tell us why the Eudoxan
models, for all their geometrical elegance, would have been
unacceptable to astronomers who had learned from the Babylonians the
fundamental importance of quantitative observation.【CIHA, P37】
(江译)有少数来自"希腊化时期"早期的天文学著作被保留了下来;但我们无需什
么著作来告诉我们,为何欧多克斯们的模型,连同它们所有几何上的典雅,对于
那些从巴比伦人那里学到了十分重要的定量观测的天文学家来说却是无法接受的。
(胡译)虽然历经"希腊化时代"头几个世纪而存留下来的天文著作寥寥无几,但
是我们并不需要多少书籍来告诉我们:为什么欧多克斯学派的模型,尽管它们在
几何上很是优雅,但对那些从巴比伦人那里深悉定量观察之根本重要性的天文学
家来说会是无法接受的。
3.Ptolemy made no attempt in the Almagest to present an integrated
'Ptolemaic System of the heavens', but he did permit himself a few
sentences on the order of the planets, in terms of their respective
heights above the central Earth. It seemed plausible to make the fixed
stars the outermost (as indeed Eudoxus and Aristotle had assumed half
a millennium before), and to place nearest to these stars those
planets whose motions closely imitated the motion of the stars. On
this basis Saturn-whose motion differed from that of the stars by only
one circuit every thirty years-was the highest of the planets, with
Jupiter (one in twelve years) and Mars (one in two years) next. At the
other extreme, the moon (one in each month) was to be placed closest
to the Earth.【CIHA, P45 】
(江译) 拖勒密在《至大论》并未致力于整合出一个天空的"拖勒密体系",但他
还是让自己就各行星的顺序--或者用术语来说就是它们对于宇宙中心的地球高度
--有所说明。让恒星处于最外层(就像欧多克斯和亚里士多德在五百年前所假定
的那样),但是离开最靠近它的、运行状况也近似的行星却那么近,这看起来有
点似是而非。根据这样的安排,土星--它的运动与横行的区域别仅仅是每三十年
绕行一周天,是各行星中位置最高的,接着是木星(12年一周天)和火星(2年
一周天)。在另一端,月亮(每一个月一周天)被安排在最靠近地球的球层上。
(胡译)在《至大论》中,拖勒密并未打算提出一个综合的"有关天空的拖勒密
体系",但他还是按照行星离地心的各自高度对行星的次序做了些说明。让恒星
居于最外层(正如欧多克斯和亚里士多德在五百年前所设想的那样),让运动非
常接近于恒星运动的行星离恒星最近,这看起来似乎有点道理。基于此,其运动
与恒星只有每三十年一周天之差的土星是众行星中最高的,其次是木星(每12年
一周天)和火星(每2年一周天)。月亮(每一月一周天)则位于最靠近地球的
另一端。
4.This programme was to preoccupy astronomers for the next fourteen
centuries-indeed, the radical revision of Ptolemaic astronomy carried
out in the Renaissance by Copernicus was inspired by a commitment to
the uniform circular motions of the Greek natural philosophers that
was even greater Ptolemy's. 【CIHA, P47 】
(江译) 拖勒密的程序征服了未来14个世纪的天文学家--事实上,在文艺复兴时
期由哥白尼发动的对拖勒密天文学的激进修订,是靠甚至比拖勒密更伟大的希腊
自然哲学家的关于匀速圆周运动的许诺来激励的。
(胡译)拖勒密的方案占据天文学家的思想达14个世纪之久--事实上,哥白尼
比拖勒密更加信奉希腊自然哲学家的匀速圆周运动,由于这种信奉激发了哥白尼
在文艺复兴时期对拖勒密天文学进行彻底地修正。
5.Circular motion would finally succumb to the precision of Tycho
Brahe's observations. But meanwhile, after the collapse of the pax
romana, astronomers of civilizations unborn in Ptolemy's day would
struggle to master the intricacies of the Almagest, against a
background of philosophical disquiet at the devices Ptolemy had found
it necessary to employ. 【CIHA, P47 】
(江译)圆周运动最终屈服于第谷?布拉赫的观测精度。在这个"罗马帝国的和平"
崩溃之后,属于拖勒密时代尚未出现的文明的天文学家,将为掌握《至大论》的
错综复杂,为反对一种哲学焦虑的背景而奋斗,这种哲学焦虑是基于拖勒密创立
而且必须使用的那些方案的。
(胡译)圆周运动最终将会向第谷?布拉赫的观测精度屈服。但是,在此之前一
直到罗马的和平崩溃之后的这段时间之内,身处拖勒密时代尚未诞生的文明中的
天文学家仍然会努力去掌握《至大论》复杂的技巧,尽管他们对拖勒密不得不使
用的这些技巧心存哲学上的疑虑。
6.There they translated further medical and other writings from Greek
into Syriac: modest in quantity, but providing a sample of the
intellectual riches on offer to those who could gain access to works
originally written in Greek. 【CIHA, P50】
(江译)在那里他们将更多的医学和别的著作从希腊文翻译成古叙利亚语:数量
不大,但是通过给出获取希腊文原文著作的门径,提供了一个学术积累的范例。
(胡译)在那里他们进一步把医学和其他著作由希腊文翻译成古叙利亚文:尽管
翻译的数量有限,却给那些有幸接触希腊原著的人提供了一个知识财富的范本。
7. The first challenge arose out of the lunar calendar inherited in a
modified firm from pre-Islamic times. (The usual twelve lunar months
in the year had previously been supplemented at intervals with an extra,
or 'intercalary', month to keep the year roughly in step with the
seasons;… ) 【CIHA, P52】
(江译) 第一个挑战,是继承自前伊斯兰时代的太阴历的改编形式。(通常十二
个月不满一个回归年,所以要在适当时候以一个外加的月来补充,使得每个年可
以大致上与四季循环同步;……。)
(胡译)第一个挑战来自于太阴历,它是在前伊斯兰时期的历法的基础上改编而
成的。(这种历法为了保持回归年与四季大致同步,以前总是每隔一定时间用一
个附加的月,或者说"闰月"来补充通常的12个月。)
8.Early Muslim astronomers followed a criterion they found in Indian
sources, whereby the new moon would be seen if the difference in the
setting times of the Sun and Moon on he local horizon was at least
forty-eight minutes. 【CIHA, P52-53】
(江译)早期穆斯林天文学家遵循一个他们在印度资料中发现的判据,即如果在
日落时刻太阳和月亮在当地地平线上的差至少为48分时,新月就可以被观察到。
(胡译)穆斯林天文学家早期遵循一个出自印度文献中的判据,如果太阳和月亮
落到当地地平线以下的时刻相差至少为48分钟时,由此就可以观测到新月。
9.Because of the hostility of Islam to astrology, astronomers who
became muwaqqits were denied the financial rewards that could be
earned by astrologers, but they were compensated by their secure and
respected position in the community。【CIHA, P55】
(江译)由于伊斯兰对星占学有敌意,天文学家成为穆瓦奇特后虽然不会再得到
本来有可能给星占学家的金钱方面的奖赏,但是最为补偿,他们在社会上获得了
安全并且受人尊敬的地位。
(胡译)由于伊斯兰教对星占学怀有敌意,因此成为穆瓦奇特后的天文学家就不能
以星占学家的身份获取经济报酬,但是稳定和受人尊敬的社会地位补偿了他们在
这方面的损失。
10. The third challenge posed by Islam to astronomy stemmed from the
requirement that many acts of a religious nature, and more especially
the orientation of mosques, should be directed towards the sacred
shrine at Mecca known as the Kaaba. 【CIHA, P55】
(江译)第三个对天文学的挑战,来自伊斯兰日益增长的需求--因为许多宗教性质
的法令,特别是清真寺的朝向,必须向着麦加的宗教圣殿"克尔白"。
(胡译)伊斯兰教对天文学的第三个挑战源自于很多宗教性的活动,尤其是清真
寺的方向,必须朝着麦加的圣殿"克尔白"这一要求。
11. Others again adopt an orientation of the rectangular shrine itself,
whose major axis faced the rising of the star Canopus and whose minor
axis was aligned with the summer sunrise and winter sunset. 【CIHA,
P55】
(江译)还有人再次采用"克尔白"自身的方向,其主轴面向老人星(即船底座α星)
升起的方向,副轴则顺着夏季日出和冬季日落方位(的连线)。
(胡译)还有人再次采用了长方形圣殿本身的朝向,圣殿的长轴指向老人星(即
船底座α星)升起的方向,短轴与夏日日出和冬日日落的方向成一直线。
12. We find that the observations they record are mostly designed for
the improvement of the values used for such quantities as the
eccentricity of the solar orbit and the obliquity of the ecliptic
plane (the angle at which it is inclined to the celestial equator).
These observations called for instruments of increased precision.
【CIHA, P56】
(江译)我们发现他们的观测记录大多数都有数值改进的设计,使用了太阳轨道
偏心率和黄道行星的倾斜度(与天球赤道的夹角)之类的量。这些观测需要仪器
精度的提升。
(胡译)我们发现他们的观测记录主要是为了改进诸如太阳轨道偏心率和黄道面
的倾角(黄道面和天赤道的交角)等量的值。这些观测需要高精度的仪器。
(《剑桥插图天文学史》,[英]霍斯金 主编,江晓原 等译,山东画报出版社出版 你真牛啊!!! 本帖最后由 nngs 于 2010-9-25 07:48 编辑
第6点,胡译就是错的,江译的文字尽管需要斟酌润色,但似乎更接近原意
第12点,instruments of increased precision, 重点在“increased”上。翻译成“高精度仪器”反映不出原意。就这点看,江译略好 各有千秋。这就是所有翻译的难处了,是要信还是要雅。 吃别人咀嚼过的再好,也不如自己吃得香。 译注总不如原著 由于语言不同,知识水平,文学水平,翻译结果不一样。
页:
[1]