scorpio_tiger 发表于 2010-10-4 17:49

关于“格林尼治”和“格林威治”的问题

“格林尼治”和“格林威治”有什么区别?是仅仅是翻译上的问题还是根本就是两个地点?如果是前者,它们哪个才是标准名?

qlm9305 发表于 2010-10-4 17:58

本帖最后由 qlm9305 于 2010-10-4 18:03 编辑

“格林威治”乃“Greenwich”的形译,与其英文发音/ˈɡrɛnɪtʃ/ 有异(“w”在此不发音),但已沿用已久,约定俗成。就发音而言,“格林尼治”较贴近原文,但通用程度远低于“格林威治”。
--维基(http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E ... 7%E5%B0%BC%E6%B2%BB)

冬菇头 发表于 2010-10-4 18:02

布殊和布什,碧咸和贝克汉姆,其实是一样的英译问题,前者在国际华人圈公认,后者是大陆公认,仅此而已

心不在马 发表于 2010-10-5 08:52

目前《天文学名词》的标准翻译是格林尼治。格林威治是过去的标准。你看下现在的报刊都是以“格林尼治”为标准。这个在二十世纪九十年代就已定义。当时两者经常混用,九十年代初的教科书上还是“威治”,再后来就改成“尼治”了。

浪淘沙 发表于 2010-10-5 13:57

音译的问题,似乎很多啊。
“约翰”这个音译与英文原读音,实在相差太远了。
但大家都接受了“约翰”吧。::hairsmile::

还有,据说“亚马逊”已经变成“亚马孙”了。(这还是前不久我看“地理吧”,才得知。据说已经改了10年了。看来我是OUT了。::hairsmile::)

噩梦 发表于 2010-10-20 12:55

音译的问题,似乎很多啊。
“约翰”这个音译与英文原读音,实在相差太远了。
但大家都接受了“约翰”吧。:: ...
浪淘沙 发表于 2010-10-5 13:57 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif


    以前是叫亚马逊,现在改亚马孙,天朝老喜欢在改字上做文章,新华字典几年一变,真不知道为了啥。

浪淘沙 发表于 2010-10-20 13:04

以前是叫亚马逊,现在改亚马孙,天朝老喜欢在改字上做文章,新华字典几年一变,真不知道为了啥。 ...
噩梦 发表于 2010-10-20 12:55 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif


    增加GDP啊。

改几个字,就要重新印刷。GDP马上增加。

还有,打击盗版。

我正版(新华字典)已经修正了,你盗版的也得修正吧。
但盗版在时间上总是落后于正版的。

高山流水12 发表于 2010-10-21 18:58

原来是这样的啊~ 明白了

胡萝卜须 发表于 2010-10-21 20:43

我上学的时候就是叫格林威治。国内的翻译分南北两派,北方翻译是英语按汉字拼音读翻译,南方是完全按发音翻译。本来呢,Greenwich按拼音读刚好,谁知道w不发音,估计就是个不懂英语的人翻译的,也可能闹过笑话,脑筋一热,改按发音翻译了。类似的翻译还有拉登,拉丹;布什(布殊),布希。个人认为还是按发音翻译好,便于同英语接鬼。

胡萝卜须 发表于 2010-10-21 21:00

回复 5# 浪淘沙
这个john的发音,肯定不是英语发音。幸好这词在解放前已经翻译好,否则按那帮北方人的拼音翻译,真不知会翻译成什么。

浪淘沙 发表于 2010-10-22 18:26

回复浪淘沙
这个john的发音,肯定不是英语发音。幸好这词在解放前已经翻译好,否则按那帮北方人的拼音翻 ...
胡萝卜须 发表于 2010-10-21 21:00 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif


   原来如此啊。

我上网搜索一下,“约翰”是本音。
看来是英国人(至少是现代英国人)把读音搞错了。

详见:
http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/990105.shtml

char_jia 发表于 2010-10-30 04:19

魏涛 发表于 2011-1-15 13:28

一个地方啊!!!!!!!
页: [1]
查看完整版本: 关于“格林尼治”和“格林威治”的问题