新手求助:关于天象名称的翻译原则及技巧
最近发现天象名有很多的不同译文,比如“日食”有以下几种译文:eclipse; solar eclipse;eclipse of the sun 等几种译文。想请教下大家对于天象名称的翻译有什么原则、特点以及技巧等。如“金星凌日”、“水星西大距”、“金星伴月”等等天象该如何翻译。虽然网络上有很多这样的东西,但还是希望能够学到一些原创的有新意的翻译,谢谢诸位啦::070821_01.jpg:: 非新名词的翻译切不可要什么原创或新意译法,这些最好的翻译,甚至可以说唯一正确的译法就是使用已经约定的译法。下面帖子里有一些翻译资料:
http://www.astronomy.com.cn/bbs/thread-50766-1-1.html 已经看过你给的资料了,很有帮助,是我想要的东西,十分感谢::070821_19.jpg::
页:
[1]