《天空的魔力》这本书翻译错误百出
本帖最后由 Saturn 于 2012-11-22 13:17 编辑这本书是我近年见到的翻译最差的一本天文类书籍。三个译者疑似用机器翻译部分章节。
P20页 标题 如何选择双目望远镜 【一般称双筒望远镜,P18、P20页用的又是“双筒”字样,前后不一致】
P22页 标题 视度 【应为视野或视场,译者是否当成眼镜给翻译了】
第三章是重灾区,举几个例子
P33页 标题 1980年到20世纪80年代 【让人不知道从哪到哪】
P41页 第一行 10.16cmf8-f10折射望远镜 【本书口径参数大量用厘米加小数点表示,通常应用毫米或英寸表示,显然应该是102 f8-f10。从这里可以窥见译者应是外行,又没有查阅相关资料】
P42页 标题 复消色差折射望远镜(66mm-177.8mm) 【这回用毫米了,还精确到小数点后1位】
P42页 左下 威廉90mm望远镜 【拜托,是景德光学,译者看原文硬翻的,本书全部翻成了威廉光学】
P58页 左下 价值很高的复消色差折射望远镜11.638cm f7.5天空哨兵提供了很好的镜头质量和颜色纠正,并且在配备如Astro-Physics和TMB的时候才能改善其性能。【感觉别扭,有逻辑错误。机器翻译】
P60页 标题 天文学画图专家 【实际上讲的是天文摄星镜】
P60页 12行 博格折射望远镜和为摄影优化的焦距减径管相搭配。他们把平坦的视野植入大型的全边框35mm芯片板式,非常轻,并会在空中飞行时分解成小碎片。77mmf4是广视野制图最好的工具。【机器翻译,这是本书最让人爆笑的部分。Borg配合减焦镜支持全画幅,镜筒较轻,航空旅行时可分拆随身携带】
P72 标题 涂层 【镀膜】
P102 聚焦电机 【电控对焦。本书将调焦器/对焦座翻成聚焦器】
继续 双十一的时候奔着五折优惠买了本,不得不说书真的是本好书,翻到第一页我就吐了,一点都读不通顺,完全是用翻译机器翻译出来的,就算是翻译机器整的编辑和校准是干什么吃的啊?句子都读不通,中间还有很多图的标注都没有去掉,我看得很不爽。太业余了!!!
作者的另外一本书《夜观天文》翻译的就很好啊。 :victory::victory::victory: :victory::victory::victory: :victory::victory::victory: :victory::victory::victory::lol:lol:lol 老樊 发表于 2012-11-21 13:14 static/image/common/back.gif
双十一的时候奔着五折优惠买了本,不得不说书真的是本好书,翻到第一页我就吐了,一点都读不通顺,完全是用 ...
刚看到9月出版了第三版增订版,这版不知有否改善?
http://ec4.images-amazon.com/images/I/91DN4qMNm5L._AA1500_.jpg
pooky 发表于 2012-11-21 15:55 static/image/common/back.gif
刚看到9月出版了第三版增订版,这版不知有否改善?
我买的就是第三版。
给湖南科学技术出版社总编室打了电话。总编先生很和蔼,仔细询问了相关翻译的细节,并上了本板块逐条比对。很快该书责编女士来电,表示将在下一版印刷中修正错误,并对已出现的错误表示了歉意。我感觉出版社还是比较重视的,态度也是真诚的,希望《天空魔力》下一版本有全新表现。 Saturn 发表于 2012-11-22 13:34 static/image/common/back.gif
给湖南科学技术出版社总编室打了电话。总编先生很和蔼,仔细询问了相关翻译的细节,并上了本板块逐条比对。 ...
我觉得有必要重新找内行人对这本书的翻译进行校对修订 pooky 发表于 2012-11-21 15:55 static/image/common/back.gif
刚看到9月出版了第三版增订版,这版不知有否改善?
到手的就是第三版修订版……
本帖最后由 pooky 于 2012-11-25 20:32 编辑
还是听其行观其行看其书(下一版)...
这类粗劣翻译绝不罕见,但要再版修正的话还不多;虽然湖南科技社出版过不少天文物理专著译著。
另外新京报前天有撰文:科普书错误百出 业内抱怨难监管
http://www.astronomy.com.cn/bbs/thread-247536-1-1.html
问下,如果错误这么多,应该不符合图书出版规定吧!比如错字比率不能高于多少多少之类,有没有国家标准啊?如果有要出修订版,那我的旧版可否退还货啊!? 这种事并不稀奇,就连严肃的科技出版物也是错误百出。 我看到就是每章第一页下面小方框里的图片解说有不知道是嘛的字,其余都很好
页:
[1]