[酷图] [翻译]月光下的战神和爱神
http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/image/0205/MoonVenusMars_espenak.jpg 月光下的爱神和战神资料来源和版权所有:Fred Espenak (courtesy of http://www.mreclipse.com/MrEclipse.html)
说明:在这张5月14日摄于美国马里兰敦刻尔克的天空美景中,我们可以看到在罗马神话被称作爱神的金星,和被称作战神的火星在月光的映衬下彼此接近。这是在黎明期间用数码相机曝光4秒钟得到的。它同样记录下了新月另外暗的一面产生的地球照现象。金星是从地球上看第三亮的天体,它的亮度排在太阳和月亮之后,并且在四五月期间西方天空可见的五星联珠中是一颗灿烂的昏星。这里,金星的光太强烈了,以至于在敏感的照相图像上产生了明显的钉状光。而光芒微弱得多的火星则位于在微风中轻轻摇曳的树枝中间。到6月初,火星由于移向地平线,将更难观测。但金星和木星将更加靠近,在西方出现一对壮观的行星美景。
原文:
Love and War by Moonlight
Credit & Copyright: Fred Espenak (courtesy of http://www.mreclipse.com/MrEclipse.html)
Explanation: Venus, named for the Roman goddess of love, and Mars, the war god's namesake, approach each other by moonlight in this lovely sky view recorded on May 14th from Dunkirk, Maryland, USA. The four second time exposure made in twilight with a digital camera also records earthshine illuminating the otherwise dark surface of the young crescent Moon. Venus shines as the third brightest object in Earth's sky, after the Sun and the Moon itself, and has been appearing as the brilliant evening star in the pantheon of planets arrayed in the west during April and May. Here, Venus' light is so intense that it produces a noticeable spike in the sensitive camera's image. Much fainter Mars is lower in the picture, caught between tree limbs swaying in a gentle evening breeze. By early June, Mars will be harder to spot as it wanders toward the horizon, but Venus and father Jupiter will draw closer together, presenting a spectacular pair of bright planets in the west 哇!学英语的好方法!
福建ltycho,你好,请问你还是学生吗?如果不是,那干什么工作?
他是一名高二学生!
他是一名高二学生!对!
嘿!你知道呀!希望我们以后多联系!同是福建人! 直接翻译吗?需要字典吗?大多单词我已能背下来了。
字典当然是要的,药不生词怎么办呀?不过翻译可不是动的单词的意思就可以翻译出来的哦! 太好了!我也要试试~~~~~~~(但是,通常我拿快译通也按到头晕) 译的真不错啊! 是呀!在他的一张Comet and Aurora Over Alaska 里翻译到一句话:在冰封的阿拉斯加上空,流动着绚丽的极光……(我忘了是怎样的了)好!!
页:
[1]