meteorobs 发表于 2007-9-27 18:53

《在同一世界》不要做YES先生

2007-09-26 14:59:00 赵启正的BLOG

http://www.starlogs.com/star/z/zhaoqizheng.html


   当我们和外国人谈话的时候,不能像有些电影里的警察那样,总回答“Yes,sir!”(是,先生!)在英语国家中,对总是回答“是、是”的人称为“Yes-man”,其意思是“总说‘是’的人”,相当于汉语中“诺诺连声”的人,还有“应声虫”的含义。在与外国人的交流中,如果Yes连声,不仅显得你的语言单调贫乏,还可能会引起对方的轻视。同语义的说法还有很多,比如“当然”“正是这样”等,可以经常换一换,给对方一点新鲜感,我们何乐而不为呢?

    更为严重的是,一些学过英语但听力、口语都还没有过关的人,有时还没听懂外国人的语意,就急急忙忙地回答“Yes”。对方以为你听懂了,便会继续说下去,结果造成种种误会。比如,对方问你:“你喝不喝威士忌?(Would you drink some whisky?)”你没听清楚,就回答了“Yes”,结果一大杯酒倒给你了——尽管你是不能喝烈性酒的!

有时你“Yes”连声,会引起更大的误会。比如,外国人说:“你是否在意我吸烟?(Do you mind if I smoke?)”其实你并不在意,但你一句“Yes”,表示了你反对吸烟,人家就只好把刚刚拿出来的烟盒又收了回去。如果在商业谈判中,你本应该说“No”,却顺口说出“Yes”,岂不造成严重后果?
页: [1]
查看完整版本: 《在同一世界》不要做YES先生