deepgreen 发表于 2008-6-28 01:27

二十四史全译·史记·天官书

选自《二十四史全译·史记》。书籍来自网络,电子样书仅供参考。

http://pickup.mofile.com/8820461446811015

可对照:
http://www.guoxue.com/shibu/24shi/shiji/sj_027.htm
http://www.sqyw.net/article_view.asp?id=901

还有本坛wenlianyi兄的白话文翻译:
http://www.astronomy.com.cn/bbs/thread-68547-1-1.html

[ 本帖最后由 deepgreen 于 2008-6-29 00:28 编辑 ]

deepgreen 发表于 2008-6-28 03:07

找到本坛wenlianyi兄用白话文翻译的二十四史天文部分已有:
史记.天官书
汉书.天文志
后汉书.天文志
晋书.天文志
宋书.天文志

wenlianyi兄前面两本的翻译里有不少自己的理解,不过后三本有些偷懒呀,几乎就是照搬二十四史全译里的译文了。希望wenlianyi兄再接再厉,发挥前两本翻译的精神。

[ 本帖最后由 deepgreen 于 2008-6-28 03:15 编辑 ]

wenlianyi 发表于 2008-6-28 12:23

呵呵,

是有一些犯懒,对于天文志后面的星占部分的确是照搬不少,这部分内容较简单,白话和不白话其实没什么两样了,有一些古文基础的就可以看懂,在白话天文志后期获得了24史全译,本想做个参考,不过这部分较简单,如果这里写的较清晰,我在没必要非要写的和他不一样,索性照搬了。

不过二十四史全译关于天文志这方面的内容实在不敢恭维,里面的错误太多,各史均由不同人来翻译,更重要的是绝大部分都是对字翻译,对天文名词没有做更多的解释,有些翻译者明显不具备天文知识,甚至有把斗宿翻译成北斗的地方,这也是我没有向大家推荐的原因。

谢谢兄的鼓励,在白话天文志过程中我的进步也不小,目前正策划对前面的内容再次加注,工程量也不小啊。

deepgreen 发表于 2008-6-28 15:51

天文史翻译方面,最难的是找对古文,古史,古代天文,现代天文等均精通的人士。坛里有很多天文方面的专家可以随时补充指正,wenlianyi兄的尝试很有意义。搞翻译,再加考证注释之类的,相当累人,再次在这里鼓劲了。

关于二十四史全译,wenlianyi兄认为天文志这方面的内容实在不敢恭维,我有些补充意见。

“各史均由不同人来翻译”,这方面因为二十四史翻译量相当大,由同一人来翻译,不知何年才能完成,从现实角度来说,是不得不如此的。重要的是质量把关,使整体质量在一定水准之上。

“更重要的是绝大部分都是对字翻译,对天文名词没有做更多的解释”,这个应该和二十四史全译的成书目的有关,该系列书主要是提供一个全面的二十四史的文白对照的白话文直译版,以便二十四史的广泛传播(卖的那么贵,要不是电子版,该目的只怕难以达到了)。"翻译采取直译的方式,要求按照词序、每字每典都有落实,而又不随意添加成分进行解释,最能传达原文的原汁原味。" 如果需要进一步细节,有很多译注评之类的书可以参考。

虽然该书“志书(制度史)部分的翻译,尤为注重专业用语的准确,由专家再三核准,特别艰深的志书由国宝级专家审读把关,是各种专门史绝好的参考研究资料。”但这种大部头的翻译,又是第一次,错漏肯定难免。但投入那么多人力物力,包括大量专家学者的参与,还是相当有参考价值的。

[ 本帖最后由 deepgreen 于 2008-6-29 05:18 编辑 ]

wenlianyi 发表于 2008-6-28 16:07

呵呵,谢谢兄的鼓励::070821_19.jpg::

deepgreen 发表于 2008-6-28 17:12

另建议wenlianyi兄在大量引用二十四史全译的部分还是说明一下比较好,因为兄的每篇白话天文志前都有三点声明,可能造成误解。

Eldghost 发表于 2008-6-28 21:46

前几天写了点儿东西,关于古代天文和文学作品的,发现很多东西都是知其然不知其所以然,不敢乱写,很多地方用的都是引文。。。惭愧

期待楼主和涟漪兄的大作,也希望擅长天文史的朋友们多来介绍些知识,谢谢!

deepgreen 发表于 2008-6-29 04:47

鬼兄的文章呢?能不能也发出来看看?很感兴趣呀。

这个帖子只是翻旧书时,一时起意,想把二十四史全译的天文部分截出来(当年读书中文论坛一片盛况,之后改版几次,现在资源和人气都远不如前了,不由叹息一声)。

之后看到涟漪兄的帖子,里面对很多细节都做了探讨,觉得很有意义。我各方面功底太差,只能读读大家的文章了。

Eldghost 发表于 2008-6-30 01:57

回复 8# 的帖子

承蒙楼主厚爱,不过那东西算是投稿,在未得到对方是否采用的回复前提下先放出来,不大妥当。
而且因为适应对方的行文习惯,不是自己一贯的语言风格,遗憾还是很多的
等过几天改成自己风格的版本再看看吧。。。

renletian 发表于 2008-11-7 20:48

页: [1]
查看完整版本: 二十四史全译·史记·天官书