那种诗,网易评论天天有人写,为了一个形式来凑字,也不知道有什么意思,我最讨厌人写这种诗。我从一个博客上找到了一个翻译,看起来还不错,欣赏一下。
地址|| http://qzone.qq.com/blog/10501353-1216298359
菲莉普絲(Katherine Philips, 1631-1664)
To My Excellent Lucasia, on
Our Friendship
I did not live until this time
Crown’d my felicity,
When I could say without a crime,
I am not thine, but thee.
This carcass breath’d, and walkt, and slept,
So that the world believe’d
There was a soul the motions kept;
But they were all deceiv’d.
For as a watch by art is wound
To motion, such was mine:
But never had Orinda found
A soul till she found thine;
Which now inspires, cures and supplies,
And guides my darkened breast:
For thou art all that I can prize,
My joy, my life, my rest.
No bridegroom’s nor crown-conqueror’s mirth
To mine compar'd can be:
They have but pieces of the earth,
I've all the world in thee.
Then let our flames still light and shine,
And no false fear controul,
As innocent as our design,
Immortal as our soul.
致我卓越的露卡西亞,談
我們的友誼
我一直到現在才算活著
我的快活得到加冕,
我可以無罪地說
我不是你的,我就是你。
這身軀會呼吸,走路,睡覺,
以至於世人相信
有靈魂維繫著這些活動;
但他們都受騙了。
如同錶,機械地靠著上發條
才能走動,我也是如此:
但歐琳達從來沒找到靈魂,
在找到你的靈魂之前;
你的靈魂激發,治療,滋養
並且導引我黯淡的胸脯;
因為我能珍視的唯有你,
你是我的喜悅,生命,安寧。
任何新郎或帝王的歡愉
都無法跟我的相比:
他們有的只是幾塊土地,
在你身上我擁有全世界。
讓我們的火焰繼續燒著照著,
無須管任何虛假的恐懼,
如我們的本貌一樣純真,
如我們的靈魂一樣不朽。 |