QQ登录

只需一步,快速开始

明天休假,去軽井沢!Yeah!

[复制链接]
钻山豹 发表于 2011-9-2 16:42 | 显示全部楼层 来自: 中国–云南–昆明 联通



貌似我们这边不承认双重国籍
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

钻山豹 发表于 2011-9-2 16:47 | 显示全部楼层 来自: 中国–云南–昆明 联通
回复  钻山豹


      小平兄信神吗? 淡定。。
kissccb 发表于 2011-9-2 16:41



    呵呵,有信仰的人更淡定
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

黑猫王子 发表于 2011-9-2 16:54 | 显示全部楼层 来自: 中国–上海–上海–青浦区 电信
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

钻山豹 发表于 2011-9-2 16:58 | 显示全部楼层 来自: 中国–云南–昆明 联通
回复  钻山豹


  肯定不承认的...赏月算是日本人了呢....
黑猫王子 发表于 2011-9-2 16:54



    嗯,我想他其实不想的,对故土那是又爱又恨的
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

黑猫王子 发表于 2011-9-2 17:03 | 显示全部楼层 来自: 中国–上海–上海–青浦区 电信
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

钻山豹 发表于 2011-9-2 17:08 | 显示全部楼层 来自: 中国–云南–昆明 联通
回复  钻山豹


  其实身处哪个国家并不重要!重要的是有那份惦记着,爱着祖国的心就好! ...
黑猫王子 发表于 2011-9-2 17:03



   
国破山河在
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

家猫战斗力 发表于 2011-9-2 17:24 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京 中国科学技术信息研究所
回复 146# 钻山豹


   赏月兄爱的是country, 不那么爱的是state
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

家猫战斗力 发表于 2011-9-2 17:31 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京 中国科学技术信息研究所
Country 和 State 赵昱鲲

据说爱斯基摩人有几十个词来描绘雪,比如“大雪”、“小雪”、“暴雪”之类,都是不同的词;而赤道附近某部落则用同一个词来指雪、霜、冰。这很好理解,因为爱斯基摩人整天生活在冰天雪地里,不同的雪对他们有不同的影响,自然需要区分,而热带的人则很少见到雪,因此也就没有必要专门发明词汇来区分它们,甚至霜、冰、雪都可以混为一谈。
有研究表明,这个说法不尽准确,但却符合我们的印象。爱斯基摩语和赤道部落语我不会说,但是只要在学过中学英语的人,大概就能体会到语言之间细微的不同。

比如,我当年学英语时,就大惑不解:为什么兄和弟都是brother,姐和妹都是sister?为什么爷爷、外公都是grandfather,奶奶、外婆都是grandmother?还有伯父、叔父、大舅、小舅、姑父、姨父,全是uncle,堂兄、堂弟、表姐、表妹,全是cousin,难怪当年教语文的孟夫子会鄙夷地说:“brother不分长幼,是无序也,cousin不辨男女,是无伦也。无序无伦,是禽兽也。”

所以,脑中有序有伦的我,在跟美国人说话时,常会不适应。有时,他们随口说一句“我的brother”,我都要条件反射地问:“你是说elder brother(兄)还是younger brother(弟)?”他们提到“我的grandfather”,我都要不由自主地问:“你是说paternal grandfather(爷爷)还是maternal
grandfather(外公)?”最怕的还是别人说“cousin”,那我就忙坏了:

“你是说你爸爸的兄弟的儿子吗?”

“不是,是我妈妈的姐姐的女儿。”

“那她是比你大还是小?”

“比我小。”

“哦,”我这才心下释然,“是她的表妹。”

很快,大家就都知道了:“你知道那个中国人吗?他可是一位伦常专家哦!”

当然,古人说得好:“尺有所短,寸有所长”,中文在伦常上完胜英文,自然也就在其他方面稍微有点白璧微瑕。有一次我跟老美聊天,说起以前中国割资本主义尾巴时,不准农民养猪。我当时不假思索地说:“The country didn‘t even allow peasants to keep their pigs(国家甚至不允许农民养猪)。”

老美疑惑地说:“You mean the
state(你是说国家)?”

这下轮到我糊涂了:“What(你说什么外文)?”

他说:“country怎么能禁止农民养猪呢,一定是state啊。”

我更糊涂了:“country和state,不是一样的吗?”

他忙解释说:“哦,country和state是都指国家,但country是更广泛的概念,指土地、人民、文化这些比较虚的东西,而state则意思更偏近government,接近比较实的权力。”

我这才明白过来,从此留心观察,发现果然如此。虽然词典里把country和state都翻译成“国家”,但美国人自己使用起来,还是分得清清楚楚。

比如美国的立国原则之一“政教分离”,英文叫“separation of church and state”,意思就是国家权力和宗教事务不得相互干涉。由于与权力有关,所以必须用state。如果叫“separation of church and country”,那就是说美国要向宗教说拜拜了。据说有83%的美国人信教,那他们还不都得造起反来!

又比如肯尼迪在总统就职演讲中的名言:“Ask not what your country can do for you - ask what you
can do for your country (不要问国家能为你做什么,要问你能为国家做什么)。”他就是用country来激发美国人的爱国之情,因为跟country相联系的,是辽阔的土地、奔腾的河流、高耸的雪山、迷人的拉斯维加斯,是富兰克林、爱迪生、马丁路德金、小甜甜,是《独立宣言》、《草叶集》、互联网、《美国偶像》。Country这个词会让普通美国人有认同感。如果他胆敢在这里用state来指国家,“不要问government能为你做什么,要问你能为government做什么”,那恐怕不用等到两年后的达拉斯,当场的卫兵可能就恨不得一枪把他崩了。

电影《Enemy of the state》的中文译名,最明显地表现了中国人把握不好这个区别。这部电影是说美国国安局如何滥用权力,动用国家力量,去迫害普通公民,因此题目只能用state,因为电影里被迫害的普通公民,并没有得罪全体美国人,而只是被国安盗用了强大的government力量来追杀。中文把它译成《全民公敌》,好像片中的主角是像被美国国会投票通过、宣布为全民公敌似的,硬生生地从state的敌人,被“country公敌”了,实在是把外公当爷爷、把小舅当大伯,不能过也。

反过来,英文对中文“国家”的翻译,一般都比较贴切,比如“战国”,是Warring States,而不是Warring Countries。这个翻译把握住了古汉语的“国”,要么指政权,要么指都城大邑,但就是不指现代意义的“国家”。比如“国人暴动”,不是说全国人民暴动,而是指都城里的人暴动;岳飞背上的“精忠报国”,要报的不是民族意义上的国家(民族国家在英文里还有个专门的词nation,不过那扯起来就更复杂了,本文暂且按下不表),而是赵宋官家。

这可能是因为中国古代没有现代意义的“国家”观念,因为“普天之下,莫非王土,率土之滨,莫非王臣”,就这么一个国家,那当然没必要分那么清楚,国家就是朝廷。实在要指现代意义的“国家”时,咱们就用更牛逼的“天下”。最典型的例子是顾炎武说的“易姓改号谓之’亡国‘。仁义充塞,而至于率兽食人,人将相食,谓之’亡天下‘”。这里“国”显然是指朝廷,而他把“天下”与中国传统文化和道德联系起来,则有点近于今天我们说的“国家”。

又比如范仲淹的名言“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,他为什么不说“先国家之忧而忧,后国家之乐而乐”?答案就在前面的话里:“居庙堂之高,则忧其民,处江湖之远,则忧其君。”这清清楚楚地表明,他不但忧其君,还忧其民,所以在这里不能用“忧国家”了,因为“忧国家”就是“忧其君”,顶多算“忧社稷”,但就是不包括“忧其民”,所以只能用“忧天下”。东林书院的对联“家事国事天下事,事事关心”,更是说明古人把“国”和“天下”是分开的。

这也不完全是又一个中国特殊国情,比如法国的路易十四也说过“朕即国家”。语言能反映社会的需要,就像冰天雪地里爱斯基摩人需要分清不同的雪一样,中国古代的宗法制度要求我们的语言区分长幼、男女。把通常意义的“国家”和“government”分开,则是现代社会的要求了,因为它们的职责已经很不相同。

试想如果一个赤道部落的人住到爱斯基摩那里去,却还坚持认为所有的雪、冰、霜是一回事,那肯定会着凉受冻。如果一个十七世纪的英国人嫁到中国来,却不肯学习中文对伦常的细致分类,那肯定会在家族里到处碰壁。同样的,我们到了现代社会,却还不能分清“国家”和“government”,那恐怕经常会吃亏。

倒不是说“国家”和“government”就一定是对立的,因此我们非得把它们分开,就像小姑和大嫂不见得就一定会不共戴天一样。但由于现代社会里的“国家”和“government”,有本质的区别,如果我们分不清它们的权责差异,就容易被人忽悠。

比如陈志武教授,是我非常佩服的经济学家,有一次他建议说:“直接分红,把国有企业的利润分给老百姓。”这建议我举双手赞成,因为国有企业么,国家所有,主人是我们全体人民,它的利润,当然也应该分我们一份。可我再一查,坏了,国有企业的英文是state-owned enterprises,维基解密也泄密说:国际惯例中,国有企业仅指一个国家的中央government或联邦government投资或参与控制的企业;而在中国,国有企业还包括由地方government投资参与控制的企业。“也就是说,国有企业不是中国人拥有的企业,而是中国government拥有的企业,因此,它的利润当然应该全归government,而不是老百姓。想把它分给老百姓?只能指望government发善心。这可不是欺骗、抢劫,人家白纸黑字写好了的,顶多算阳谋。

所以,我现在养成了个习惯,在中文里碰到”国家“这个词,一定要弄清楚它是指通常意义的国家还是government,以免下回再吃亏。弄不清时,就拿”中国“或者”中国人、中国文化“代替”国家“试试看,如果仍然说得通,那么它就是指通常意义的国家;反之如果拿”government“代进去更通顺,那么它就是指government。

比如前面说的”国家禁止农民养猪“,显然这个”国家“是指government,因为”government禁止农民养猪“说得通,”中国人(中国文化)禁止农民养猪“,说不通。

“姚明是我们国家的骄傲”,这个“国家”是指通常意义的国家,因为“姚明是我们中国的骄傲”说得通,“姚明是我们government的骄傲”说不通,毕竟姚明不是government派出去的。

同理,“国家软实力”还是“国家软实力”,但“建国大业”则是“建government大业”,“为国家祷告”还是“为国家祷告”,但“国家决定”则是“government决定”。

当然,还会有很多情况难以判断,比如“中国人的强国梦”,到底强了国家还是government?“国富民强”,到底富了国家还是government?这个我的学问太浅,都回答不出来,因为这里的“国”对应的更可能是英文的Nation,比如《国富论》的英文就是The Wealth of Nations,它的意思介于通常意义的“国家”和“government”之间。

这并不可怕,将来我们可能会发明出一个新词来指Nation。可怕的是,同一个人在同一段话里,“国家”一会儿指人民的“国家”,一会儿指“government”,那任凭谁学问再贯中西,知识再通古今,也没辙了。

就像你家里养了一只小动物,你吃骨头时,它就汪汪叫,要分一块肉,你吃鱼头时,它就喵喵叫,要分一杯羹,但你叫它看家时,它就伸个懒腰,表示它是猫,你叫它抓老鼠时,它就鄙夷地看看你:“难道你要狗拿耗子?”

对这种东西,你的反应大概会跟我一样:——踹出去!
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

feng1734 发表于 2011-9-2 17:52 | 显示全部楼层 来自: 中国–天津–天津 联通
Ask not what your country can do for you - ask what you
can do for your country
这话骗了多少人了,,,,,,,,,,
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

kissccb 发表于 2011-9-2 19:10 | 显示全部楼层 来自: 中国–江苏–无锡 电信
本帖最后由 kissccb 于 2011-9-2 19:15 编辑

回复 144# 钻山豹


     领导多有特别的信仰。。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

家猫战斗力 发表于 2011-9-2 19:47 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京–朝阳区 联通
回复 151# feng1734


   阅读过整篇演讲原文就知道把该句单提出来是断章取义~
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

钻山豹 发表于 2011-9-2 19:58 | 显示全部楼层 来自: 中国–云南–昆明 电信
回复  钻山豹


     领导多有特别的信仰。。
kissccb 发表于 2011-9-2 19:10



   
领导也只在人前说说而已
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

钻山豹 发表于 2011-9-2 20:04 | 显示全部楼层 来自: 中国–云南–昆明 电信
Country 和 State 赵昱鲲

据说爱斯基摩人有几十个词来描绘雪,比如“大雪”、“小雪”、“暴雪”之类,都 ...
家猫战斗力 发表于 2011-9-2 17:31



不是还有截嘛:

http://view.news.qq.com/a/20110102/000012.htm

这种东西还偏偏在中文里到处都是。比如最近,人民搜索总经理邓亚萍说:“我们本身代表的是国家,你不用打败我们,你应该多帮助我们,多给我们出主意。我们最重要的不是赚钱,而是履行国家职责。”

在这里,她说的第一个“国家”,是指通常意义的国家,因为我们已经交了据说是全世界第二的税负给government,总不会还“应该”帮助government吧?

但她说的第二个“国家”,又只能指government,因为邓总的业务是网络搜索,你听说过哪个国家有提供网络搜索的义务?这个职责只有某些government会自称拥有。

——那邓总代表的到底是哪个国家呢?

幸亏同一篇报道里还说:“中国防火墙(GFW)之父、北京邮电大学校长方滨兴为人民搜索提出了一些建议:‘既然人民搜索是government搜索,那么肯定要完成government赋予的职责……’”

方教授是2010年首届孔子科技奖获得者,权威性不容置疑。他的这番话解开了我的迷津:人民搜索代表government,是履行government职责。

代表government也不是什么丢脸的事,对吧?另一位邓总说得好:能抓老鼠的就是好猫,能看家的就是好狗。抓老鼠、吃鱼头、喵喵叫的猫,不低狗一等;看家、吃骨头、汪汪叫的狗,不低猫一等。可如果享受着government的好处,却不肯承担government的义务,而要用国家的名义把这义务推给人民,那就是猫狗不如了。

假设你有一个英国堂弟,常向你要钱,但对你一点也不感激,倒是对他的表妹整天大献殷勤。这天他又来向你借钱了,你实在烦透他了,说:“不借!我把钱打水漂还听个响呢,借给你干什么?”

这个堂弟理直气壮地说:“我的cousin,你怎么能这么说呢?你给我的钱,不是全花在我的cousin身上了吗?”

对这种无赖,你的反应大概会跟我一样:——踹出去!
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

钻山豹 发表于 2011-9-2 20:10 | 显示全部楼层 来自: 中国–云南–昆明 电信
不是还有截嘛:



这种东西还偏偏在中文里到处都是。比如最近,人民搜索总经理邓亚萍 ...
钻山豹 发表于 2011-9-2 20:04


更完整的版本:
http://www.21ccom.net/articles/gsbh/article_2011010127489.html
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

kissccb 发表于 2011-9-2 20:38 | 显示全部楼层 来自: 中国–江苏–无锡 电信
回复 154# 钻山豹


      领导也是人啊。懂了。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

星空曼巴 发表于 2011-9-2 22:36 | 显示全部楼层 来自: 中国–内蒙古–包头 移动
赏月又去潇洒去了!
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

learnoo1236 发表于 2011-9-2 22:44 | 显示全部楼层 来自: 中国–新疆–伊犁哈萨克自治州 电信
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

cbjxingzan 发表于 2011-9-9 14:06 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京 中国电信北京研究院
回复 1# 赏月观星


    羡慕,带我们大家去吧
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

本版积分规则

APP下載|手机版|爱牧夫天文淘宝店|牧夫天文网 ( 公安备案号21021102000967 )|网站地图|辽ICP备19018387号

GMT+8, 2025-1-12 21:54 , Processed in 0.058671 second(s), 17 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表