牧夫天文网

 找回密码
 加入牧夫(请注明天文爱好者,否则无法通过审核)

QQ登录

只需一步,快速开始

【翻译】地球+太阳=太空钻戒

[复制链接]
森林里 发表于 2009-2-21 23:35 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 福建省厦门市 电信

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入牧夫(请注明天文爱好者,否则无法通过审核)

x
本帖最后由 森林里 于 2009-2-24 21:26 编辑

地球+太阳=太空钻戒    本月9日的半影月食很多地区的朋友都没有观赏到。美洲的很多地区,或是西欧都没能看到,甚至当那些住在亚洲的人们抬头想要仰望满月时,却遗憾地看到雾霭缭绕、犹抱琵琶的月面。

                               
登录/注册后可看大图

    2009年2月9日,日本发射的月球轨道探测器“月亮女神”号正在观测时,地球(较大的光环)和太阳在月球的视野前刚好运行到同一位置。
© 日本宇宙航空研究开发机构(JAXA)/日本放送协会(NHK)
    但是从月球的位置观赏到的却是完全不同的一番景象!请看这幅由月亮女神号拍摄的照片,月亮女神号2007年9月发射升空,至今仍在环月轨道运行。月食当日,月亮女神号搭载的高分辨率视频摄相机(由日本媒体巨头NHK提供)拍摄到了地球由黯淡的月球视野中升起,而太阳却被地球“藏”在背后的画面。
    探测器月球、地球和太阳排成一条直线这一偶然机会,使我想起当年《2001太空漫游》开场时的经典场景(难不成是亚瑟·克拉克和斯坦利·库布里克在怅惘日本的月亮女神?)
    图片上的地球视面周围环绕着纤细的光环(除去底部还未从月球地平线升起的区域)。这些是从地球大气层中折射出的光线。令人好奇的是,光环并不是我认为的红色,因为大气层会散射所有的蓝色光——而这也正是赋予月全食“红润”颜色的“滤色镜”。
    无论怎样,这幅非同一般的图片昨天才在日本宇宙航空研究开发机构的月亮女神官网上公之于众。而我之前不得不费了点事,在一份日文的PDF演示稿中找到这个图片。
    图片中找不到月亮女神号的拍摄地点和时间等信息。但只要使用Starry Night搞点小伎俩就可以看出时间是接近于食甚(2月9日14:38分世界协调时),探测器位置大约在月球西经110°,北纬42°上空60英里(100公里)的某个点。
    演示稿中同时提到月亮女神号的小型中继卫星之一(在月球背面重力绘图中发挥了关键作用),在月面西经159.03°,北纬28.21°撞击了月球表面。而JAXA的官员也希望月亮女神号能在6月的某个时间直接撞入月球表面。


原文如下:

Earth-and-Sun Diamond RingThe penumbral lunar eclipse on February 9th wasn't widely viewed. It couldn't be seen for much of the Americas or from western Europe, and even those in Asia who looked up at the full Moon saw only a dusky shading draped over part of the lunar disk.

                               
登录/注册后可看大图
On February 9, 2009, as the Japanese lunar orbiter Kaguya looked on, Earth (large ring) and Sun rose together over the lunar landscape.
© JAXA / NHK


But the view from the Moon was something else altogether! Take a look at this view captured by Kaguya, which has been orbiting there since September 2007. On eclipse day, a high-def television camera aboard Kaguya (supplied by Japanese media giant NHK) captured Earth rising over a darkened lunar landscape with the Sun peeking out from behind our home planet.

It's a fortuitous alignment of spacecraft, Moon, Earth, and Sun that reminds me of the classic opening scene from 2001: A Space Odyssey! (Were Arthur Clarke and Stanley Kubrick channeling the mythic Japanese Moon princess Kaguya? Hmmm.)

There's a thin ring of light encircling Earth's disk (except at the bottom, which hasn't yet risen above the lunar horizon). This is sunlight refracted through our atmosphere. Curiously, the ring isn't red, as I thought it would be, due to the atmosphere's scattering away all the blue light — this filtering is what gives total lunar eclipses their ruddy cast.

In any case, this remarkable image came to light, so to speak, in a release made public yesterday on a Kaguya website maintained by the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA). I had to root around a little to find the PDF presentation (in Japanese) featuring this view.

I didn't see any indication of the time and Kaguya's location when the camera was rolling. But a little diddling with Starry Night suggests it must have been near mid-eclipse (14:38 Universal Time on February 9th) with the craft positioned 60 miles (100 km) above a spot that's roughly 110° west, 42° north.

The presentation also mentions the location where one of Kaguya's small relay satellites, crucial in the creation of far-side gravity maps, crashed into the Moon out of view from Earth at 159.03° west, 28.21° north. JAXA officials expect that Kaguya itself will slam into the Moon sometime in June.

评分

参与人数 1牧夫币 +15 收起 理由
positron + 15 赞!

查看全部评分

deepgreen 发表于 2009-2-21 23:42 | 显示全部楼层 来自: 香港 城市电讯有限公司
挺有意思的,地球上的月食,在月球上看到的就是地球遮挡形成的日食。。。

月亮女神精彩之作不少呀。。。嫦娥在干啥呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

positron 发表于 2009-2-22 00:17 | 显示全部楼层 来自: 北京市 鹏博士BGP
《天空与望远镜》的好文,赞!

译的不错,能看出LZ的英文功底不低。

附原文出处:http://www.skyandtelescope.com/news/39843777.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

deepgreen 发表于 2009-2-22 00:31 | 显示全部楼层 来自: 香港 城市电讯有限公司
楼主中文的文学功力也不错。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

是水我 发表于 2009-2-22 00:56 | 显示全部楼层 来自: 北京市 联通
我觉得外国人总是有很浪漫的想法。我们国家喜欢把天象与旦夕祸福联系,有些苦命,而老外则喜欢看天象然后想到美丽的事物。说是钻戒,真贴切啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

zhl91 发表于 2009-2-22 04:51 | 显示全部楼层 来自: 福建省福州市 有线通
LS的说得在理,这就是所谓的性格决定命运
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 森林里 发表于 2009-2-22 09:35 | 显示全部楼层 来自: 福建省厦门市 电信
欢迎各位批评指正~~::0022::
回复 支持 反对

使用道具 举报

最爱NBA 发表于 2009-2-22 09:47 | 显示全部楼层 来自: 广东省深圳市 电信
漂亮啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

positron 发表于 2009-2-22 10:15 | 显示全部楼层 来自: 北京市 鹏博士BGP
7# 森林里

内行和外行就是不一样,这“地球+太阳=太空钻戒”的译法我就未必想的到。

指教是不敢当的,这翻译团队还需您多多帮忙、出力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 森林里 发表于 2009-2-22 10:57 | 显示全部楼层 来自: 福建省厦门市 电信
正如楼上几位同好所说的那样,森林里同好的英文中文都的确不错。

有个问题想请教一下,您是怎么知道作者是在图片公布之前找到这份日文PDF演示稿中的这个图片?还有Starry Night 应该是天文软件吧? ...
q5968661 发表于 2009-2-22 10:20


谢谢您的意见,这是我理解上的误差,应该修改如下:
“而我不得不费了点事,在一份日文的PDF演示稿中找到这个图片。”
“但只要使用Starry Night搞点小伎俩就可以看出时间是接近于食甚(2月9日14:38分世界协调时)”
回复 支持 反对

使用道具 举报

霓虹彩云 发表于 2009-2-22 11:12 | 显示全部楼层 来自: 上海市普陀区 /静安区电信
太漂亮了,太形象了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

天蝎心宿二 发表于 2009-2-22 13:09 | 显示全部楼层 来自: 山东省淄博市 联通
赞一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

lichaof 发表于 2009-2-22 14:57 | 显示全部楼层 来自: 河南省商丘市 电信
绚丽的大戒指,送给谁能佩戴上呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

3322587 发表于 2009-2-22 17:24 | 显示全部楼层 来自: 青海省西宁市 电信
日食
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 森林里 发表于 2009-2-23 08:32 | 显示全部楼层 来自: 福建省厦门市 电信
11# 森林里  

真不好意思,并没有说您错了,怎么一下子就改了呢?改后好象看起来更不顺。
q5968661 发表于 2009-2-22 21:42


其实是您的问题提醒了我~~我本来就对这两句话不太确定。后来又对照了一下原文:
1、“I had to root around a little to find the PDF presentation (in Japanese) featuring this view.”前句提到图片在昨日公布,但其中有一句“so to speak”,因此作者认为虽然已经公布,但是在日文网站上,因此找到这幅图片颇费了一番周折,所以是“I had to root around a little to find......”;

2、“But a little diddling with Starry Night suggests it must have been.......”此句是我仓促之中理解错误,diddle是俚语欺骗的意思,况且使用Starry Night可以设定任意时间,查看当时的天象模拟,因此可以翻为“.......但只要使用Starry Night搞点小伎俩就可以看出时间是接近于食甚........”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 森林里 发表于 2009-2-24 21:23 | 显示全部楼层 来自: 福建省厦门市 电信
多谢楼上的提醒。
I had to root around a little to find the PDF presentation (in Japanese) featuring this view.
作者的意思可能还是因为图片公布地较晚,所以之前才在日文的演示稿中费了些周折才找到要的图片。
回复 支持 反对

使用道具 举报

ghani 发表于 2009-5-27 21:20 | 显示全部楼层 来自: 浙江省衢州市 电信
en  i come here just for study english and
maybe sometimes i will  have a try!
赞一个吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

雨夜狼星 发表于 2009-5-27 21:30 | 显示全部楼层 来自: 北京市 电信互联网数据中心
翻译得不错,挺你
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表