3. 是否应该鼓励一下翻译经验的交流和对译文不足之处提出建议?
好处:
a. 好的修改建议有助于使修改后的译文更适合不熟悉外文的坛友们阅读;
b. 好的翻译经验或建议有助于做翻译的同好进行后继翻译; 有利于做翻译的同好提高水平或修补疏漏之处;
需要注意的地方:
a. 如果有好的修改建议,如果没有特别困难的话,应该作出修改,为阅读的同好提供更好的译文;
b. 提出建议时,态度方面要留意,尽量平等自然的交流。一定要尊重译者的劳动成果,翻译工作是非常辛苦的(当然机器翻译除外),做翻译的同好都是无偿的花费大量时间在为大家贡献,而且找错往往比完整的翻译容易得多。
c. 面对建议,做翻译的同好应尽量虚心,也没必要觉得受打击了之类。疏漏或不足是难免的。提建议的同好需要仔细阅读原文译文,细心比较后,结合自己的经验才能提出这些建议。好的建议并非对译者的不尊敬,而是难得而无私的经验分享,其实是应该感谢的。
d. 如果读者觉着有更好的翻译方式或有疑虑之处,可以主动的提出,译者也应该尽量积极的回应。译者、读者更多的交流对双方都有帮助。
e. 考虑留一段译者自我修改的时间。比如觉得自己改好了,可以声明欢迎提出修改建议之类的;
f. 对译文评分的影响问题。基于原始译文评分还是修改后的译文为好呢,是否需要保留修改记录?
the most important thing is that we need more moderators, the work of this subforum is rather heavy, but shn_117 is very busy, and I do not have much time too.