不拿偶MM开涮不是我的风格。
图上面那段英文是林振强根据《每一个晚上》的原词翻译的。个人认为好烂,想找回该歌曲的源出《猫》中选段的歌词,无奈暂未找到,且我又听不清歌词,惭愧惭愧。
找到了~~~只能用英文找啊,用百度找是永世都找不出来的。
Now on a peaceful summer night all nature seemed at play
The tender moon was shining bright, the barge at Molsey lay
All in the balmy moonlight it lay rocking on the tide
And Growltiger was disposed to show his sentimental side
Growltiger's bucko mate Grumbskin long since had disappered
For to the Bell at Hampton he had gone to wet his beard
And his bosun Tumblebrutus, he too had stolen away
In the yard behind the Lion he was prowling for his prey
In the forepeak of the vessel Growltiger sat alone
Concentrating his attention on the lady Griddlebone
And his raffish crew were sleeping in their barrels and their bunks
As the Siamese came creeping in their sampans and their junks
Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone
And the lady seemed enraptured by his manly baritone
Disposed to relaxation and awaiting no surprise
But the moonlight shone reflected from a thousand bright blue eyes |