QQ登录

只需一步,快速开始

凭什么要把四喜丸子翻成英文?

[复制链接]
meteorobs 发表于 2007-9-16 17:17 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国–天津–天津 联通/气象台路纵横网吧

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入牧夫(请注明天文爱好者,否则无法通过审核,请勿使用gmail/outlook/aol/icloud邮箱注册)

×
据中国烹饪协会的网站报道,目前北京商业服务企业网站中七成多没有实现双语,一些餐单的英文翻译令人啼笑皆非,如:将四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”、麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、老虎菜翻译成“用老虎做的菜”,把“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”,而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”……

    这些啼笑皆非的翻译实在是很有创意,要说不准确,人是按照字面儿翻译的,有什么不对呢?可就是不能准确表达这个意思。您非要翻译准确了,也有办法,比如红烧狮子头,准确的翻译就是: Braised meat balls in brown sauce。再仔细一看,就是把原材料给翻译出来了,可汉语里“红烧狮子头”这么形象的感觉却是一点都没翻译进去啊!这该如何是好呢?

    我们BTV-5《名人堂》请来两位名副其实的“中国通”,由美女主持人路彬彬现场向两位老外嘉宾请教~~~

  一位是红遍京城,满口京味儿的老美——曹操。此人说话铿锵有力,抑扬顿挫,一个字一个字地说道:“为什么要翻译呢?我觉得,根本——没必要——把他们翻译成——英文!”曹操说话从来都是语出惊人。

    再听听另外一位,也是老美,人的腕儿可就大了,英孚教育集团的中国区总裁——Peter。此人不仅会说普通话,还会说粤语。他的回答是什么呢?“我认为中国应该有自己的特色,不用什么都翻译成英文,汉语很好听。”话音刚落,台上台下一片哗然,就连录制现场的导播间也炸开了锅。

  嘉宾席的另外两位超级英语教练——疯狂英语的李阳和洋话连篇的孙震也不禁连声叫好!

    曹操解释道:“中国的传统菜名本来就用英文解释不明白。拿‘驴打滚’说吧,不能翻译成‘驴在打滚’吧?那成什么了!也不能把制作工艺从头翻译一遍吧,什么把面儿裹上豆沙卷起来啊,那就不是个名字了,也不好记。不翻译最好。直接音译外国人也知道怎么念。而且现在,外国人在餐馆点餐时,自己能直接说中文还觉得挺酷的呢!”曹操的解释不失幽默。就像他说的,曾经日本的国际地位上升时,老美一个个地学日语,进日本餐馆,吃日本料理,口里拽着生硬的日语,还觉得倍儿酷!现在美国流行说汉语,吃中国菜了,在他们看来,能在中国餐馆崩两句中文的人,那才叫酷呢!

    听着曹操和peter的话,给巴不得把什么都翻译成英文的我们,打开了另一条解决问题的方向。不翻译,并不等于固步自封,不等于不与国际接轨。国际化不是单方、单向的,而是双方、多方、多向的。

    曹操觉得说汉语是件很酷的事,为什么我们自己就不觉得呢?这么好的语言为什么要翻译呢?为什么就不能给可爱的老外们、喜欢中国文化的老外们更多的机会,熟悉中国,了解中国文化呢?没准有更多的老外觉着,这是接触中国文化一个很有趣的方式,说汉语就是很酷!  似乎现在的我们,缺乏一种对母语的尊重和保护意识,语言可是一个国家、一个民族文化特性的表现。

    国际化应该是平等的,在文化上更不应该有统一的标准,否则,就像全球的电影市场,几乎都被好莱坞所占据,文化的侵袭比战争的侵袭更具有杀伤力和持久性。所以,国际化也应该像咱们中国人常说的,礼尚往来,不能只有来,没有往。我们曾经把沙发一词引进汉语词典,沙发的汉语读音与英文的读音不就是一样的吗?为什么我们就不能让老外进了中国餐馆,酷酷地说“bao du”(爆肚)?也许在2008年,我们仍然源用古老的菜谱,左边写着爆肚,右边写着bao du,下面用英文注明此菜的原料和烹饪方法。

    其实,在标准的法国大餐的菜谱上,就是这样标注的。上面写法文,下面写原料和烹饪方法。这样,不仅符合老外的习惯,一看也就一目了燃了。况且,拼音和英文字母的发音有很多相似之处,老外们更容易记住。而您或者餐馆的服务员也用不着急得满头是汗找翻译了。也许,这才叫作与国际接轨。也许,是该中国文化在国际化进程中扮演“往”的角色了,而不仅仅是“来”。
 楼主| meteorobs 发表于 2007-9-16 17:21 | 显示全部楼层 来自: 中国–天津–天津 联通/气象台路纵横网吧

老外翻译的中国菜名

驴打滚儿
 
 新版译法
  
Lǘdagunr
 
 (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)
 
 民间译法
 
 rolling donkey(翻滚的毛驴)

夫妻肺片
 
 新版译法
 
 Pork Lungs in Chili Sauce
 
 民间译法
 
 Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

童子鸡
 
 新版译法
 
 Spring Chicken
 
 民间译法
 
 Chicken Without Sexual Life(还没有性生活的鸡)
回锅肉
  
  新版译法 Sautéed Spicy Pork
 
 民间译法
  
Twice-cooked Pork
 
 (烹了两次的肉)

麻婆豆腐
   
新版译法
  
Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
 
 民间译法
  
beancurd made by a pock-marked woman
  (满脸雀斑的女人制作的豆腐)
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

水星人 发表于 2007-9-16 17:26 | 显示全部楼层 来自: 中国–辽宁–本溪 联通
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

萬Θ嵗爺 发表于 2007-9-16 17:29 | 显示全部楼层 来自: 中国–上海–上海–静安区 电信/宝山区电信
太搞笑了,夫妻的肺切片~狂晕~
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

sagalliant 发表于 2007-9-16 20:06 | 显示全部楼层 来自: 中国–吉林–吉林市 教育网/吉林大学
支持楼主,汉语原版挺好的,双向交流妙处多。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

千眼观音 发表于 2007-9-17 19:00 | 显示全部楼层 来自: 中国–广西–柳州–柳城县 电信
4 haha little balls
DD heppye wan's son
书写符号串暴力破拆法,宇宙中的语言交流大笨蛋。
是名词还是句子都分不清。
怎么纽约就不叫新约克郡呢? blackman是不裂可免?
说明素质就是......

爱因斯坦大脑思维活跃,吃了奶粉认不得姐姐。哈哈哈哈~
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

poweru235 发表于 2007-9-17 19:03 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京 电信/IDC机房
相当不错
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

望天 发表于 2007-9-18 01:57 | 显示全部楼层 来自: 中国–内蒙古–通辽 中移铁通
四喜丸子,红烧狮子头,完全可以准确翻译成英文,翻不明白是英语不好

----纠正,不是英语不好,是英语不精

[ 本帖最后由 望天 于 2007-9-18 01:58 编辑 ]
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

望天 发表于 2007-9-18 01:59 | 显示全部楼层 来自: 中国–内蒙古–通辽 中移铁通
说英语不精也不准确......


不说就没错了...........................................
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

世界首穷 发表于 2007-9-18 02:08 | 显示全部楼层 来自: 中国–浙江–嘉兴 电信

照你这么说,比尔盖茨如果按照意思翻译就是:“钱门”了……
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

万紫千红 发表于 2007-9-18 09:55 | 显示全部楼层 来自: 中国–江苏–南京–鼓楼区 电信
菜名跟人名一样,自然应该用音译,那些“民间译法”估计也就是有人在网上发些搞笑帖,被一些人当真,拿来说事,烹饪协会的找媒体跟着掺合下娱乐一下。这就象有文章说《水浒》有个外文版的书名被人翻译成《一百零五个男人与三个女人的故事》一样,天知道是真是假。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

本版积分规则

APP下載|手机版|爱牧夫天文淘宝店|牧夫天文网 ( 公安备案号21021102000967 )|网站地图|辽ICP备19018387号

GMT+8, 2025-5-17 14:01 , Processed in 0.043944 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表