牧夫为什么不做做《浪漫追星社》等天文相关影视的字幕?
在百度看到星图和jiahao对字幕组的牢骚,有感而发。为什么牧夫不做做这个片子的字幕,加上详细的注释,那绝对秒杀包括popgo在内的所有动漫字幕组,也是个很好的宣传论坛的机会。其实我以前看《cosmos》和《The planets》时就这么想了,因为这些片子非得由专业人士来做才更准确也更有意义。 好主意,不过这样一来要投入不少人手 不懂日语啊…… ::070821_13.jpg::干脆出个动漫作品 楼主所言极是。相信国内精通日语、喜欢动漫的天文爱好者大有人在。 这个主意很好,因为我在看《浪漫追星社》的时候,也觉得他们在翻译的时候,不是特别准确。不过MS论坛里懂日语的人非常少! 更重要的是论坛大病初愈,还没恢复过来,现在就折腾这么大的事情,难。
以前我提出建立牧夫天象预报组,过了一年半了都没动静。。。 在百度看到星图和jiahao对字幕组的牢骚,有感而发。为什么牧夫不做做这个片子的字幕,加上详细的注释,那绝对秒杀包括popgo在内的所有动漫字幕组,也是个很好的宣传论坛的机会。其实我以前看《cosmos》和《The plane ...
zwhzjh 发表于 2009-9-10 10:26 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
由专业人士来做专业名詞當然更准确也更有意义, 但其餘部份呢? 會比御宅族譯得更傳神嗎? 除非譯者是天文御宅族. ::42:: 懂日文的不多
懂的日文不多
像我就只听得懂呀灭蝶,伊古,K磨鸡这么几句日语 这个不能强求啊,国内天文爱好者跟广大动漫迷相比,数量上还是比较可怜的,从中召集人才成立字幕组并长期做下去还是有些难度的
另外,也不能说现有的字幕组的译制工作做得一定不如天文爱好者;就说追星社这片子,漫游字幕组MKV版本的翻译还是相当准确的
由专业人士来做专业名詞當然更准确也更有意义, 但其餘部份呢? 會比御宅族譯得更傳神嗎? 除非譯者是天文御宅族. ::42::
philip425 发表于 2009-9-10 18:12 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif嗯这个在理,不过也有很多爱好者是御宅族。。。比如我白天就喜欢宅。。。 这个不能强求啊,国内天文爱好者跟广大动漫迷相比,数量上还是比较可怜的,从中召集人才成立字幕组并长期做下去还是有些难度的
另外,也不能说现有的字幕组的译制工作做得一定不如天文爱好者;就说追星社这片子,漫 ...
jiahao1986 发表于 2009-9-11 23:19 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif没看过漫游的,一直在优酷看,貌似都是极影的字幕 我很喜歡這個動畫,什麽專業術語的自己明白就行了 懂日文的不多
懂的日文不多
像我就只听得懂呀灭蝶,伊古,K磨鸡这么几句日语
reportin 发表于 2009-9-10 20:50 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
你很三俗啊,片子没少看啊::42:: 可不可以联系那些字幕组,让他们翻译后给论坛一些同好先审阅再让他们发布::0020:: 我看行,可字幕组未必会干,他们的中文天文词汇基本没问题了,就是有些时候同义词用得不是很恰当。
页:
[1]