lycity
发表于 2011-6-22 23:04
语言就是这么演化过来的,即使演化来源于低俗,我们也只能接受。或者说,我们可以旗帜鲜明地反对某种演化 ...
愚石 发表于 2011-6-22 22:46 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
在下倒是孤陋寡闻,“螺母”这个词产生的时候是如何很不雅的?白居易诗“蚁王化饭为臣妾,螺母偷虫作子孙”,又如何的不雅?
woshiwangqh
发表于 2011-6-22 23:04
您的意思是语言的发展方向就是低俗化吗? “我们也只能接受”,那我们也只能被低俗化吗? ...
lycity 发表于 2011-6-22 23:00 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
二位说得其实都有一定道理,但问题是不论哪方面其实都不会那么绝对化。我认为“先生”一词用在老一辈优秀女性的称谓上还是比较合适的。而较年轻的女性,即使合理,也已经没有人再用“先生”称呼她们了。仅是本人一家之言。
lycity
发表于 2011-6-22 23:08
二位说得其实都有一定道理,但问题是不论哪方面其实都不会那么绝对化。我认为“先生”一词用在老一 ...
woshiwangqh 发表于 2011-6-22 23:04 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
盖在古语环境中,“先生”一词绝不会用于年轻人,年轻人只是“后生”!
钻山豹
发表于 2011-6-22 23:21
::0023::
无念无驻,都是浮云啊::070821_13.jpg::
愚石
发表于 2011-6-22 23:39
本帖最后由 愚石 于 2011-6-22 23:47 编辑
您的意思是语言的发展方向就是低俗化吗? “我们也只能接受”,那我们也只能被低俗化吗? ...
lycity 发表于 2011-6-22 23:00 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
我没有你说的意思吧?
我说的是某些词语是向低俗方向演化,发生了这样的情况,我们也只能承认。原来的敬称演化出来蔑称,就不要再用于敬称。
愚石
发表于 2011-6-22 23:46
盖在古语环境中,“先生”一词绝不会用于年轻人,年轻人只是“后生”! ...
lycity 发表于 2011-6-22 23:08 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
我猜想,在古语环境中,可能也没有人把“先生”用于女子。只是在近代,才有人如此使用。有人能给出一个古语中使用的例子吗?
愚石
发表于 2011-6-22 23:49
在下倒是孤陋寡闻,“螺母”这个词产生的时候是如何很不雅的?白居易诗“蚁王化饭为臣妾,螺母偷虫 ...
lycity 发表于 2011-6-22 23:04 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
我说的“螺母”不是你说的那个“螺母”,而是螺钉、螺母的“螺母”。
家猫战斗力
发表于 2011-6-23 08:14
回复 46# 愚石
正解
所以偶认为是近代受日语影响~
woshiwangqh
发表于 2011-6-23 08:21
本帖最后由 woshiwangqh 于 2011-6-23 09:01 编辑
盖在古语环境中,“先生”一词绝不会用于年轻人,年轻人只是“后生”! ...
lycity 发表于 2011-6-22 23:08 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
铁凝女士、谌容女士年龄都不算小了吧,照样已经没人称她们为“先生”。而当年冰心、丁玲还不算太老时候,已经被称作先生。
家猫战斗力
发表于 2011-6-23 08:22
本帖最后由 家猫战斗力 于 2011-6-23 08:29 编辑
近现代汉语受日语影响很大
王彬彬:近代中文词汇与日本的关系
http://www.douban.com/group/topic/5561604/
日语中一些词汇和相同的汉语词汇用法是不完全一样的,比如“兄弟”在日语中也可以用于兄妹
所以关于先生个人认为是借鉴了日语中的用法,仅仅是个人的一个猜测~
愚石
发表于 2011-6-23 08:45
应该有专家或爱好者考证一下,如果“先生”一词用于女子确实来自于日语的影响,确实只是近代的蹩脚用法,就应该废除这种用法。不能因为毛泽东这样用过就被追捧。
woshiwangqh
发表于 2011-6-23 09:02
应该有专家或爱好者考证一下,如果“先生”一词用于女子确实来自于日语的影响,确实只是近代的蹩脚用法,就 ...
愚石 发表于 2011-6-23 08:45 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
是否蹩脚,我认为值得商榷,至少我不认为蹩脚。
愚石
发表于 2011-6-23 09:28
是否蹩脚,我认为值得商榷,至少我不认为蹩脚。
woshiwangqh 发表于 2011-6-23 09:02 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
是否蹩脚,属于个人感受。我表达的只是我自己的感受。
李灼
发表于 2011-6-23 09:46
近现代汉语受日语影响很大
王彬彬:近代中文词汇与日本的关系
日语中一些词汇和相同的汉语词汇用法是不 ...
家猫战斗力 发表于 2011-6-23 08:22 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
我稍知道点日语(但谈不上“学”),日语的人名后面,不管男女都可加“~さん(sang)”——直译就是“先生”,表示尊称(什么田中先生、王先生……),且这种用法在男女是没区别的。——只算提个线索。
家猫战斗力
发表于 2011-6-23 09:49
回复 54# 李灼
さん不是先生,先生是せんせぃ ,原汉字~
房 崑
发表于 2011-6-23 09:49
以上选择没有一个是正确的,称呼“先生”的意思是老师的意思,先生的称呼是在私塾时期的叫法。谁对“先生”一词起争议那真是没文化!
李灼
发表于 2011-6-23 09:53
回复李灼
さん不是先生,先生是せんせぃ ,原汉字~
家猫战斗力 发表于 2011-6-23 09:49 http://www.astronomy.com.cn/bbs/images/common/back.gif
那人名后面的さん只是尊称吗?就是常读成“王SANG”“TA NA KA SANG”的,但记得我选修时日语老师就说是“王先生”“田中先生”。
家猫战斗力
发表于 2011-6-23 09:59
回复 57# 李灼
さん只是如果对方是男性可以译成先生而已,如果对方是女性就不能这么译了~
可以理解成尊称
日语中真正的先生(原汉字)是せんせぃ,男女都能用的
李灼
发表于 2011-6-23 10:02
回复 58# 家猫战斗力
噢,原来是这样。明白了。我日语只选修了不几天,后来就不学了。
家猫战斗力
发表于 2011-6-23 10:04
回复 59# 李灼
偶日语也只是自己看了一点书,但看了十年的原声动画片