douhua 发表于 2012-3-17 09:38

《天空的魔力》当当网正在搞促销,只要49.3元了!

赶快去抢吧,难得5.6折机会,虽然翻译的不好,但印刷精美,便宜的话可以收藏一本。

mingkoukou 发表于 2012-3-17 10:59

本帖最后由 mingkoukou 于 2012-3-17 11:05 编辑

是啊,当初我也是想买的,但看到很多读者诉说翻译的太烂,于是放弃,等待下版。。。::070821_07.jpg::这也算是好白菜被猪拱了。。。
这帮可恨的、不负责的出版社和译者和校对者。。。

yaliam 发表于 2012-3-17 11:37

我宁愿花两百多上卓越买英文原版的::luguo::

topsky 发表于 2012-3-17 13:59

一本被糟蹋了的好书。外行翻译加破“腚”百出的校对。我买了一本,有时间给大家上图看看。

topsky 发表于 2012-3-17 14:01

翻译的不好,也不应该满书"@^#%&*$"吧!::0014::

meili007 发表于 2012-3-17 15:57

hhbb 发表于 2012-3-17 21:20

没看过,去百度一下。::070821_01.jpg::

老樊 发表于 2012-4-19 09:33

看了评论就不想买了……

http://www.amazon.cn/%E5%A4%A9%E7%A9%BA%E7%9A%84%E9%AD%94%E5%8A%9B-%E7%89%B9%E4%BC%A6%E6%96%AF%E2%80%A2%E7%8B%84%E9%87%91%E6%A3%AE/dp/B006R474HA/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1334799776&sr=8-1

“在网上看过这本书的几张图片,书中的插图很精美,但是翻译不准确,而且有一堆错误。比如57页有关望远镜性能的那张表,Diameter原本应该翻译成“口径”却被翻译成“光径”,“极限星等”被翻译成“可见的星等”,望远镜的分辨率应该以“角秒”记可表中的单位确是“弧度”;264页球状星团的“评级体系”(估计原文写的是classification system)翻译成“分类体系”会更准确,310页的“支撑架”翻译成“赤道仪”会更好,而望远镜的品牌名称个人觉得没必要翻译。在这不得不提到湖南科学技术出版社以前一部失败的翻译作品——《恒星行星即查手册》,也是翻译校对不行,出现一堆错误。所以在详细了解《天空的魔力》这本书之前,我就因为翻译者不是天文圈子里的而预感翻译会很坑爹。

其实这本书的英文原版在美国和加拿大很畅销,很适合天文爱好者阅读,但悲剧的是和大多数引进翻译的书一样,由于翻译者缺乏相关的背景知识,导致翻译的语言和术语的使用严重缺乏准确性,甚至出现许多不应该出现的错误。对于有一定经验的爱好者(我有近11年的经验,而且近一年来读过大量的外文资料)而言,这些错误是可以辨认出来的,但刚入门的新手不行,因此这样的翻译很容易误人子弟。因此国内的出版社在引进翻译某些学科的著作时,绝对而且相当有必要请有相关学术背景的人来翻译,或者至少让他完整地校对一遍,纠正翻译中的错误并修改。比如本书的翻译过程中就有必要请一些天文爱好者来参与翻译校对,因为他们是这本书的受众,了解相关的背景知识。

因此建议想买这本书的读者考虑下《剑桥天文爱好者指南》,由天文学领域的专家和爱好者翻译,精确性比《天空的魔力》好很多,虽然也有一些微小的错误。 ”

老樊 发表于 2012-4-19 14:50

老樊 发表于 2012-4-19 09:33 static/image/common/back.gif
看了评论就不想买了……

http://www.amazon.cn/%E5%A4%A9%E7%A9%BA%E7%9A%84%E9%AD%94%E5%8A%9B-%E7%89%B9 ...

哦,哈哈哈,向前辈敬礼了

yaliam 发表于 2012-4-19 19:00

其实最近在书店看到一本,我是边看边骂
“天体摄影术”竟然翻译成“天文绘画”:@,TMD烂到家的的译者:@

老樊 发表于 2012-4-20 09:25

yaliam 发表于 2012-4-19 19:00 static/image/common/back.gif
其实最近在书店看到一本,我是边看边骂
“天体摄影术”竟然翻译成“天文绘画”,TMD烂到家的的译者 ...

出版社不负责啊,不找业内人士或者爱好者翻译,质量难以保证
页: [1]
查看完整版本: 《天空的魔力》当当网正在搞促销,只要49.3元了!