[烂书回避]《科学图书馆 化学先锋:太空化学》
《科学图书馆 化学先锋:太空化学》大卫·E.牛顿(David E.Netwon) 著,王潇等译,上海科学技术文献出版社,2011年版。简直是错误百出,仅仅第一章10几页略微翻了一下就发现10多处错误。随便挑几个列举如下:
1 第一页第二行:“……(宇宙)开始于10亿-20亿年前……”,译者竟然还能把10 billion to 20 billion译错。看来译者不懂英文。但是就算不懂英文,就连中学生也知道宇宙的年龄在150亿年左右!
2 好吧!原谅译者不懂英文,可是第三页最后一行,“(质子的质量)近乎是电子质量的300倍”,麻烦译者算一下1.660e-24/9.042e-28等于多少?看来译者不但不懂英文,也不懂算数。
3 第六页倒数第五行“……(中子)与质子形成氢核的,……”学过物理的人都知道氢核之中只有一个质子,含有一个中子和一个质子的原子核是氘核,看来译者也不懂物理。
4 第七页:“氘子是氢和氘的同位素的核”,这是中文吗?看来译者也不会中文。(正确的译法是“氘核是氢的同位素氘的原子核”。)
5 Hubble(哈勃)译成胡伯;伽莫夫译成加莫,更改这些已经约定俗成的译法不是创意而是无知的表现。
6 第八页第三行“它的核是一个三倍体”,Triton是氚核的意思,不是什么三倍体!再次证明译者不懂物理。
7 16页第三段“……100万英里(1500万公里)……”,唉,看到这里我对译者还有编辑已经无语了!
一本书可以很烂,但是能够烂成这样也算是奇葩了。即使烂成这样,如果是原创也就罢了,可是这只是一本译著!这些译者,如果你不想干,哪怕用google或者其他任何翻译软件翻译一下也比你们现在翻译的强很多!
结论:这就是一本由一些不懂英文、中文、算术、物理还有天文的人翻译的书。
隔行如隔山,不懂确实就不该揽这活儿。
就像电影里面经常把飞船什么的'液压系统'翻译成'水力系统'一样,看着别扭。 幸亏我不是读这样的书长大的,汗啊::070821_15.jpg:: 我还遇到过把蟹状星云crab nebula翻译成巨蟹座星云的,还有把Eagle nebula翻译成天鹰座星云。 果然烂的可以!!
页:
[1]