好吧......
咱们现在开始,动用国家一切可以调动的力量, 让《大不列颠百科全书》把咱中国龙改称Loong......下一步,给以后所有出生的外国孩子赠送一本中国loong的识字卡片,咱中国人多,每人每年捐献一毛钱,就可以完成这个任务了。
嗯......
好!对了,下次人大开会,先让代表们弄个提案吧,从“我“做起,咱们先把国内所有的英汉字典中的dragon条项修订了,不能使用“龙”.....
Wokakakakaka....Dragon怎么翻译呢??? 黄佶,华东师范大学传播学院教师 写道:
“taikonaut”是中文“太空人”的音译,专指中国宇航员,1998年由马来西亚华裔科学家赵里昱提出。中国的宇航员成功上天后,英文和德文媒介都使用这个词称呼中国的宇航员。由于苏联(俄罗斯)宇航员和美国宇航员在英文中都有特定的单词,所以西方媒介使用“taikonaut”这个单词,表示他们承认中国宇航事业的成功,承认中国宇航员的地位。对于改正龙的英文名称这件事情,我们应该上升到战略的高度进行考虑,而不能持无所谓的态度或顺其自然的态度。
我是第一次听说 taikonaut 这个词的。不知道俄罗斯宇航员是怎么称呼的,也不知道美国宇航员是如何称呼的。Russianaut?Amerinaut?
这”所有的西方媒介“使用taikonaut一词,是贬还是褒?
我的感觉,如果他们真的是这样称呼我们的宇航员,好像他们是说“我们的宇航员(astronaut)才是宇航员(astronaut),你们的那个坐着那个铁疙瘩上去转了几圈的不能称作宇航员(astronaut),只能叫taikonaut。
页:
1
[2]