meteorobs 发表于 2007-3-3 21:32

看看外國人是怎麽翻譯中國的電影名的(转载)

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》

DirectX2 发表于 2007-3-3 21:40

晕.....有的翻译错误了.........

kxjh 发表于 2007-3-3 22:36

这是嘛呀::34::

Turkish Cats 发表于 2007-3-3 22:42

Argo Navis 发表于 2007-3-4 02:13

原帖由 Turkish Cats 于 2007-3-3 22:42 发表
Romatic of Three Kingdoms-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》


这个最有意思了.汗汗.


这个是标准译名

天上冰雪 发表于 2007-3-4 08:28

火星。。。。。。看了N遍了。

benlinliu 发表于 2007-3-4 08:33

赵垒 发表于 2007-3-4 11:15

::27::

花楹 发表于 2007-3-4 16:30

::25:: ::27:: ::31::

wxttt 发表于 2007-3-5 10:52

::39:: 好玩::39::

活动星图 发表于 2007-3-5 12:27

中国某商业巨片在日本译名为:《超爆乳 后唐の高级娘·狂喜乱舞黄金の铠甲》
和《近亲相奸·义母の菊花哀号悲鸣五代十国编》。(来源:水木社区joke版)
页: [1]
查看完整版本: 看看外國人是怎麽翻譯中國的電影名的(转载)