QQ登录

只需一步,快速开始

A poem: An Ode to the Unity of Time and Space

[复制链接]
positron 发表于 2009-3-8 22:51 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国–北京–北京 鹏博士BGP

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入牧夫(请注明天文爱好者,否则无法通过审核,请勿使用gmail/outlook/aol/icloud邮箱注册)

×
An Ode to the Unity of Time and Space

Time, ah, time,
how you go off like this!

Physical things, ah, things,
so abundant you are!

The Ruo's waters are three thousand,
how can they not have the same source?

Time and space are one body,
mind and things sustain each other.

Time, o time,
does not time come again?

Heaven, o heaven,
how many are the appearances of heaven!

From ancient days constantly shifting on,
black holes flaring up.

Time and space are one body,
is it without end?

Great indeed
is the riddle of the universe.

Beautiful indeed
is the source of truth.

To quantize space and time
the smartest are nothing.

To measure the Great Universe with a long thin tube
the learning is vast.

—— Shing-Tung Yau                              

from String Theory and M-Theory, Cambridge University Press, by Katrin Becker, Melanie Becker and John H. Schwarz.
 楼主| positron 发表于 2009-3-8 23:08 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京 鹏博士BGP
本帖最后由 positron 于 2009-3-9 14:03 编辑

中文版的:

     时空统一颂
     丘成桐

时乎时乎 逝何如此
物乎物乎 繁何如斯
弱水三千 岂非同源
时空一体 心物互存
时兮时兮 时不再欤
天兮天兮 天何多容
亘古恒迁 黑洞冥冥
时空一体 其无尽耶
大哉大哉 宇宙之谜
美哉美哉 真理之源
时空量化 智者无何
管测大块 学也洋洋

引自:李淼博客
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

摩羯Capricom 发表于 2009-3-8 23:21 | 显示全部楼层 来自: 中国–甘肃–兰州 电信
楼主这主意不错!~支持!!!
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

deepgreen 发表于 2009-3-8 23:52 | 显示全部楼层 来自: 中国–香港 城市电讯有限公司
本帖最后由 deepgreen 于 2009-3-9 03:05 编辑

在李淼的博客上发现有网友找到了中文版的。。。

英文版的挺不错的,不过更喜欢中文版的,更齐整上口些。。。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

 楼主| positron 发表于 2009-3-9 09:57 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京 鹏博士BGP
4# deepgreen

就知道你这超级搜索引擎找的到。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

一分半 发表于 2009-3-9 13:02 | 显示全部楼层 来自: 中国–上海–上海 电信
我等着看中文的,看看和英文的有什么区别~
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

 楼主| positron 发表于 2009-3-9 23:36 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京 鹏博士BGP
小感此诗

本想写“小评此诗”,不过一想,连广义相对论都还没弄明白的自己,去评如此大牛的诗,未免太抬举自己了。只能说感想罢了,“评”字着实不敢。

丘成桐,即Shing-Tung Yau,为其英文名(PS:刚看到此英文名时还很迷惑,从前后文分析猜测是丘成桐教授,但音确实不是确切),是个很有学者气质的教授,1949年生于广州汕头,已过世的国际数学大师陈省身老先生的高徒,1982年,年仅33岁即获得被誉为数学界的Nobel Price的菲尔兹奖(Fields Medal),他的贡献对数学、物理学的发展都起到了很大的促进作用。

丘成桐教授的大名是早有耳闻,只是一直不知道他的文学水准,或者说中国古文(化)水准也如此之高。(没有查到此诗的最原始出处,特别是创作于何时,但猜测最早版本应该是中文的,至少其中文版本应该出自丘成桐,因为其中的“弱水三千”一句完全属于中国文化)

时间、空间,不管是从哲学角度还是物理学角度,或者是其他学科、领域,它们一直是永恒的话题。我看到此诗是在《弦理论和M理论》一书上(String Theory and M-Theory),被用在前言前的一页中,该书的作者之一的John H. Schwarz,是弦理论界的一个大牛,其他两人我不熟悉。在物理学中,对时间、空间的理解大体上可以说经历了三个阶段,即:牛顿时空观(包括其后经典电磁理论反应的时空观)、相对论时空观(包括量子论)、弦理论时空观,(个人理解,如果有误欢迎拍砖)而相对论体系中,狭义和广义的又有稍许不同。将相对论和量子论放在一起是因为量子力学发展到后来的量子场论,已经和狭义相对论结合,所以两者具有至少类似的时空观。经典时空观和相对论时空观的极大不同是众所周知的,相对论告诉我们,时间和空间是不可分割的,它们相互联系,可以相互转化,这在丘先生的诗中有所体现,而到了弦理论,或者说超弦理论或M理论,三维的空间又成了多维!再一次强烈冲击人们的思想。

对相对论时空观,虽然上学期上了一个学期的广义相对论课,但也只敢说学会了一点点东西、知道了几个方程式而已,体会了一些广义相对论自然、漂亮的数学结果,以及它所反应的神秘的物理意义。老师给选的广义相对论教材是国内相对论的泰斗级人物,刘辽老先生的书,用老师的话,此书除了推导不太细很多地方容易让人看不明白之外,是一本相当好、全面的教材,可惜电子还处于较低能级,无力跃迁到高能级,看不到更多的迷人、美丽风景。至于弦理论,比较仔细地看完了B. Green的《优雅的宇宙》一书(The Elegant Universe),其他读物方面,如李淼教授的《超弦史话》,只略有涉猎,只得到了一些浅显、可能会有所歪曲的知识,而且,一直不太喜欢弦理论,所以研究生选择方向时也没选择弦理论。

电子对弦理论的了解及其有限,关于其时空观的部分,大致知道一些所谓的多维空间(10维或11维或更多维空间加一维时间)、量子几何等,对其方程式是完全不知。从电子有限的了解来说,弦理论对时空、物质观念的变革都是相当大的,时空方面前面已经略作说明,物质方面,弦理论将一直以来处理的及其成功的点粒子模型,变为弦,甚至是膜等奇怪的东西。如果有一天最终证明了弦理论是对的(如果真有这一天的话,电子对此保持中立),这对我们对我们所生活的这个宇宙的本质的理解的变革之大,相信是难以形容的大。

不管最终结果会怎样,谁能摘取物理学最高山峰的那颗最亮的明珠,作为一个正在努力进入这一神秘领域的求学者,我相信我们的创造精神,相信我们对未知世界的探索之心,相信我们会在追求宇宙本源的路上会一步步前行,正如已经发生的一样。

一直很敬佩伟大的科学家们,特别是那些又有很高人文修养的科学家,虽然电子一直以较高人文素养自居(仅对理科生而言),但遗憾的是中小学时代,语文学的确实太差,现在想补缺苦于力不从心,特别是时间有限。正如此贴,虽然写了一堆,但我怕有很多同好看了会不知所云,也许,连我自己也不知道想表达什么。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

deepgreen 发表于 2009-3-9 23:57 | 显示全部楼层 来自: 中国–香港 城市电讯有限公司
追索了一下这首诗的源头:

2005年11月15日丘成桐教授于台大所做演讲“時空的幾何歷史”,幻灯的最后一页。原文是中文的。

演讲视频:
https://speech.ntu.edu.tw/user/v ... lm_sn=23&show=1

该诗出现位置:51:05左右

演讲稿:
http://www.math.ntu.edu.tw/libra ... rticle_06_01_06.htm
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

一分半 发表于 2009-3-10 16:26 | 显示全部楼层 来自: 中国–上海–上海–浦东新区 电信
原来中文是这样的,这功底实在强悍啊~~看了电子的介绍,不得不由衷地佩服~~~大叔给的那段视频有点听不清楚~演讲稿到结束语就结束了,后面关于这首诗的实在听不清啊~~
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

蓝色行星 发表于 2009-3-10 16:37 | 显示全部楼层 来自: 中国–湖北–宜昌 电信
好诗,好文啊
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

bearcat 发表于 2009-3-10 17:13 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京–海淀区 教育网/北京大学
老先生的数学水平和理论物理水平,高山仰止,这里只敢说文字。
仅从文字上看,英文的译文有凑数之嫌。嗯,至少,熊看不出来哪儿好。那句“The Ruo's waters are three thousand”翻译得实在太硬了,中国人不懂,外国人不明白。
中文的原作还好,明显有现代版《天问》的味道。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

deepgreen 发表于 2009-3-10 18:22 | 显示全部楼层 来自: 中国–香港 城市电讯有限公司
本帖最后由 deepgreen 于 2009-3-10 19:22 编辑

我觉得英文版的就像一个通俗的译文吧,原文里好些看不懂的地方(古文功底啊。。。),结合英文版就明白了。

PS: 感觉译诗难度比译文又要大上很多啊,尤其是韵律、典故的翻译。。。那个“The Ruo's waters are three thousand”估计至少得加个译者按之类的东东解释下"Ruo"是啥了。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

shn_117 发表于 2009-3-11 15:23 | 显示全部楼层 来自: 中国–上海–上海–浦东新区 电信
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

bearcat 发表于 2009-3-11 22:13 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京–海淀区 教育网/北京大学
也转几小段吧,来自李淼的博客:
32

光子撞门而入
今夜
眼睛生出额下

2009.03.06

33 煤
  
去收集
贮存了一百万年
黑色的阳光

2009.03.09

34
  
远方
原木熄灭
春天的体温开始上升

2009.03.11



关于“33 煤”的对话:
草草:想到那些矿工……
我:我还想到,也许50年后煤只能在博物馆里看到了。


所谓的汉俳。
不知道日本的传统俳句啥样,据说也超级短,且又意境深远。可惜,熊日文阅读不能……
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

本版积分规则

APP下載|手机版|爱牧夫天文淘宝店|牧夫天文网 ( 公安备案号21021102000967 )|网站地图|辽ICP备19018387号

GMT+8, 2024-12-22 12:50 , Processed in 0.094268 second(s), 18 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表