喜欢就好
她的声音柔弱而坚强,歌唱风格和他的人生经历密不可分,第一曲“魂灵夜”是万圣节的歌曲,万千魂灵的节日。
附上歌词:
《All Souls Night》
《魂灵夜》
Bonfires dot the rolling hillsides
Figures dance around and around
To drums that pulse out echoes of darkness
Moving to the pagan sound.
Somewhere in a hidden memory
Images float before my eyes
Of fragrant tonight’s of straw and of bonfires
And dancing till the next sunrise.
I can see the lights in the distance
Trembling in the dark cloak of night
Candles and lanterns are dancing, dancing
A waltz on All Souls Night.
Figures of cornstalks bend in the shadows
Held up tall as the flames leap high
The green knight holds the holly bush
To mark where the old year passes by.
Standing on the bridge that crosses
The river that goes out to the sea
The wind is full of a thousand voices
They pass by the bridge and me.
第二首中文名叫“艺者之舞”,歌曲中美妙的歌词和动听的声音让你重又发现故事中的艺术魅力。最先让人注意到的是风笛,隐约的,延绵在背景里,好象是从记忆里缓缓而来的风。而鼓声接踵而至,各种各样的鼓被统一成一个印象,不徐不缓,不紧不慢,却永不停息,推着人跟随它前进舞蹈。
附上歌词:When in the springtime of the year
当春天来临的时候
When the trees are crowned with leaves
当树木枝繁叶茂的时候
When the ash and oak, and the birch and yew
当岑树,橡树,白桦和紫杉
Are dressed in ribbons fair
都穿上节日的盛装的时候
When owls call the breathless moon
当猫头鹰召唤沉寂的月亮时
In the blue veil of the night
在蓝色的夜幕里(直译应该为在夜的蓝色轻纱里)
The shadows of the trees appear
树木的阴影
Amidst the lantern light
在手提的灯光中浮现
We\'ve been rambling all the night
我们彻夜漫游
And some time of this day
歌舞迎来白昼
Now returning back again
恍若倒流
We bring a garland gay
我们带着缤纷的花环
Who will go down to those shady groves
谁将深入那些阴暗的树林
And summon the shadows there
召唤隐匿在彼处的形影
And tie a ribbon on those sheltering arms
在庇佑者的臂膊系上丝带
In the springtime of the year
当春天来临的时候
The songs of birds seem to fill the wood
当鸟儿们的欢唱响彻森林的时候
That when the fiddler plays
当小提琴手开始演奏的时候
All their voices can be heard
就能听到他们的声音
Long past their woodland days
他们的林间(隐匿)生活一去不返
We\'ve been rambling all the night
我们彻夜漫游
And some time of this day
歌舞迎来白昼
Now returning back again
恍若倒流
We bring a garland gay
我们带着缤纷的花环
And so they linked their hands and danced
他们手拉着手,跳起了舞
Round in circles and in rows
时而圆成圈,时而散成排
And so the journey of the night descends
夜之旅结束了
When all the shades are gone
当所有的阴影消退时
"A garland gay we bring you here
我们编织了绚丽的花环
And at your door we stand
在你们的门前驻足
It is a sprout well budded out
花环点缀着含苞待放的花蕾
The work of Our Lord\'s hand"
这正是主的恩赐
We\'ve been rambling all the night
我们彻夜漫游
And some time of this day
歌舞迎来白昼
Now returning back again
恍若倒流
We bring a garland gay
我们带着缤纷的花环