编辑叔叔阿姨:
大家好!很荣幸得到贵社的赠刊!《爱太空》杂志的版面很漂亮,漂亮得我都想把它借给每一个我认识的人了,不过,有一些建议是不得不提的.
做为科普读物,想必一些专业名词的翻译应该是按权威机构的较好.P20-21中,中国天文学会对Aquarius 的翻译是"宝瓶座",现在我国凡是严肃的媒体,使用的都是经中国天文学会天文学名词审定委员会审定的星座名称,"水瓶座"不得不让人想到喜欢宣传星座决定命运的对天文一窍不通的媒体的翻译.而且,关于 Ganymede 的故事,宙斯变成鹰把他抓走的情节还是讲的好,毕竟这是天鹰座的来历,而且 Trojan 一向都被翻译为"特洛伊"的,由于荷马的丰富想象力,大家应该是很熟悉这个地方的.P16-17,关于室女座的恒星介绍,不应该把得墨忒尔称为"处女",这也不得不让人想到媒体的翻译.而且,"天球与星座"这篇文章,完全弄混了"黄道十二宫"和"黄道星座"的含义,张辉同好应该指出岁差运动已经让星宫和星座不再相符了,它们是不同的概念.
贵刊刚刚创立,希望以后越办越好!
天文爱好者 XX
3.18
----------------------------------
刚刚收到杂志,但是.............所以.........
http://www.itaikong.com/bbs/article.asp?a_id=1636 |
|