牧夫天文网

 找回密码
 加入牧夫(请注明天文爱好者,否则无法通过审核)

QQ登录

只需一步,快速开始

名侦探柯南专题: 剧场版16《 第十一个前锋》预告片下载

    [复制链接]
 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 22:50 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
贴下14号的电影票。。。
IMG_9393.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 22:53 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
M13观影记录之声优版

转自百度阿杰吧
原帖地址:http://tieba.baidu.com/f?kz=696315250

柯南M13的观影记录

其实我们昨天真不是刻意要两人单独去的……之前约好同去的各位对不住啦!阿杰本来一直录着长戏,可是下午突然没有他的戏份,于是合计正好可以去看柯南

我们去的华星下午5点半那一场,一开始阿杰表示了担忧“不会有人认出来咱们吧?喜欢的柯南的都是动漫fan居多,咱们又经常晃荡于各大漫展。。。。”我说淡定“万一你配的不好人家也不会直接上板砖砸你。。。”

阿杰向门口的检票小姐打听上座率的情况,反馈来看的消息还可以,可是说真的,安排的都是白天,最迟一场下午5点半,这样哪里来的票房!!!!

不过有一些家长带着小孩子来看。。。。。。

新一实在没几句话,主要是为了来听听整体效果
声线基本上都没问题,很多都跟原声很像
山村警官很出彩让人印象深刻,其实我最喜欢的是服部,最期待的是绫小路,绫小路只有一句话,置鲇配的,不过中文版里稍失望,毕竟原声太妖孽了点……
配服部的赵毅前些日子跟我们碰面的时候聊起柯南,
他跟阿杰说“杰哥!我特别想配工藤新一,可是他们让我配服部……我想配新一啊!”
阿杰:“新一词还少呢……”
赵毅:“那我也想配新一……”
赵毅他老婆:“杰哥你不知道,他配服部的时候可紧张了,平时录那些电影电视剧,特别轻松说来录来录。配服部的时候原声看了三遍还开不了口……”
赵毅:“我压力大啊!~”
阿杰:“我压力也大……”
我跟阿杰特别一致的认为服部,小哀,琴酒配的好,我们都挺喜欢琴酒声音,有种美型boss的效果……

不过问题也有不少…… 因为是大家分轨录音,所以有些地方的语气衔接就会稍奇怪,就好比工藤新一还在紧张的描述之前事件,而转到柯南说“身体突然变小了”这句的时候,柯南的语气很淡定……如果是大家一起录音就不会出现这样的问题了
再就是这次的翻译,同样意思的一句话,日语的语言经常会比中文多,这样配起来话就短了,但是大家为了口型吻合,就只好把字撑长,好些个地方都有撑口型的现象

不过总的来说,能在大银幕看到柯南,我已经很满足了………真希望哪天能引进银魂的剧场版啊……远目(喂!银魂有剧场版嘛?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 22:54 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
从《漆黑的追迹者》中的人物看柯南电影主题的转型

【 以下文字转载自 Movie 讨论区 】
发信人: scienceon (scienceon), 信区: Movie
标  题: 从《漆黑的追迹者》中的人物看柯南电影主题的转型
发信站: 水木社区 (Sun Jan 17 12:29:19 2010), 站内

《漆黑的追迹者》是柯南剧场版第一次在中国上映,据影院工作人员说是在周四,同时也是剧场版的第十三部,十三是令西方人比较尴尬的一个数字(日本人一般认为自己是西方人),所以注定这部电影会有所不同。

同时,这也是我第一次在家看过后又跑到剧场看的电影,实属无奈,虽然买票前似乎有感觉看过,但依然没想到国内外的上映时间相差这么多,但是二次观影却给了我之前未能有过的感受。

这篇文章主要谈一谈柯南中不同人物的作用,以及反应出的这部电影的变化

江户川·柯南:这个人什么时候都是电影的主角,主角嘛自然是集所有美好的事情于一身的,大家都很了解了,就不再多说了

毛利·小五郎:我想大部分人都认为他是个配角,是搞笑因素,是柯南的傀儡,但这次观影让我改变了这个想法,其实毛利是为了维持电影完整性的一个非常重要的人物。重要的搅局者和穿针引线者,现实的东西都有他的合理性,有句话说“存在就是合理的”,但故事往往会有夸张,细究难免会有漏洞,需要有人去维持它的完整性,毛利就是担负这个“使命”的重要角色。整个故事是围绕麻将牌展开的,一开始毛利就有关这个麻将牌做了一个搞笑的推理,不仅展示了他很擅长打麻将带来笑料,而且成功复杂化了案情,给人以玄机,充当搅局者的角色;最后关于形状的一个推理,又在真实信息发现前,让观众的注意力成功转向形状,给观众打预防针,避免生硬,充当穿针引线者的角色。虽然还有其他人物也执行了这项任务,但他们或者碍于身份不便过于张扬,或者作用非常局限,比如说警察厅里新来的女警官和横沟两兄弟,只是为了避免真正的卧底被发现而制造的幌子,服部意外得提起火灾也是碍于身份,提示过于明显,有点生硬。悬念的保持和突然打破是推理电影的生命,从这个角度来说,毛利的作用不亚于柯南。

爱尔兰:呵呵,这是片中的卧底,警察中第一次有了坏人,这让我想起了从优酷上看到的警察开车撞死人的事情。爱尔兰发现了柯南的真实身份,这个是十三弹上映前抛出的最大的卖点,但柯南与组织的直接对抗除了片头之外的确没有满足大家的期望。爱尔兰伪装的松本警视在一开始就抛出了“为了警察的威信,必须立刻阻止这一连环犯罪行为。请在座的每一位,打破思维定势、抛开功名心,全力协助搜查!”的比较雷人的发言,但不知是布局比较合理还是局面比较混乱,爱尔兰伪装的塑造还是比较成功的。“对手对你的夸奖往往是非常受用的”,制作者也深谙这一点,所以最后爱尔兰对柯南的夸奖让观众深刻得感受到了柯南的伟大。



山村·操、苦艾酒:这里要说的不是人物而是翻译的问题,就像上边的爱尔兰一样,字幕一出影院里的女生们都笑了。另外,动画片普遍在终场字幕后还有一个片段,竟然没有字幕,很郁闷,不知所云。既然提到了山村就说一说山村荣升警部的事情,电影里智慧高的人往往职位都比较低,而有职位的人往往是对职务分层无比崇拜,誓死维护,阿谀奉承的人,比如说还有毛利。




贝尔·蒙的:噢噢,继续影片翻译的特色,我也来一个特色翻译。真正聪明的人往往是有些善良的,贝尔摩德就满足了观众这个美好的想象。她的“银色子弹”理论也是观众最受用的。

灰原·哀:她的作用在本片中很不突出,只是表现出了几次不太适宜的恐惧,来反面衬托组织的庞大和可怕。但事实上,组织的强大最直观的表现是在终场前,gin开着直升机在警察的眼皮底下扫射铁塔。








目暮·十三:13露脸了,因为这是第十三部,呵呵,挡了一刀,目暮给人的印象总是比较和蔼,而且中规中矩的。





佐藤、高木涉:警察中相对比较睿智的,但他们的主要作用也是配合影片的发展,继续强化影片的主线,如在已经告诉观众有卧底后,佐藤在汽车爆胎后做出了有卧底的假设。

毛利·兰:为什么把她放到最后,是因为兰是电影中主题地位降低最明显的。我个人感觉最受震撼的两个剧场版,一个是水平线上的阴谋,一个是贝克街的亡灵,两个都是着重突出爱情主题来给人以精妙、感动、震撼的感觉。但这部电影并没有打明显的爱情牌,唯一的感情震动是在替罪欲自杀者说出“我不想死了”的时候,不走爱情路线是这部电影最大的变化。兰虽然像往常一样强悍,躲开了手枪子弹,为广大观众上了一场印象深刻的手枪子弹速度是步枪子弹的三分之一的科普课,但最终败在了爱尔兰手下。反而是柯南抢了风头,徒手打下了直升机,告诉大家智慧的力量是无穷的。兰被剥夺了爱情和力量,也就是几乎所有的光辉形象。

最后感慨一下,主角的确是集所有美好的东西于一身的。

生活精彩在于想象力丰富和善于调整心态。幸福来自于深切感触、简单享受、自由思考以及被需要    ——地球历公元2006年2月10日上午11:55分。by  meteorobs
——————————
生命不熄, 观星不止!
回复 支持 反对

使用道具 举报

水星人 发表于 2010-1-19 22:56 | 显示全部楼层 来自: 辽宁省本溪市 联通
MQ,给个意见,我到底是看国配的还是看原声的,不知道我这能不能有国配的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

poweru235 发表于 2010-1-19 22:57 | 显示全部楼层 来自: 北京市东城区 联通
我也去了 看的原版 最后没字幕 ...什么玩意 而且海报还有XXXX字幕组 youku视频网 迅雷...草这不都是广电的死对头么...最后来个八一电影制片厂...我差点没乐出声来....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:04 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
嘿嘿,LS动作还挺快的嘛。。。

的确,现在很多同好都在犹豫这个问题,我把大家的观点转过来,LS慢慢斟酌一下吧。。

lisathorpe :是看原版还是配音版呢? 犹豫中。。。

KOWCC :推荐配音版,原版听了10年了。。。

lisathorpe:怕配音版会让人失望
好不容易上映了,一直忍着没提前看

不过看楼上的评论,配音好像还不错。。。

KOWCC:咦,剧场版13好像是去年很早时候的,那个时候完全不知道要配音公映啊。
你消息那么灵通呀?!

sunglass:楼主不坐地铁
至少不坐10号线
鉴定完毕

defeatyou :其他人还好,大叔差了点,感觉哀还是很到位的

panzerVI:推荐配音~尝个新鲜嘛~以及可以选择性无视小柯~

meteorobs:天津同好猛烈支持小兰的声优!
回复 支持 反对

使用道具 举报

水星人 发表于 2010-1-19 23:11 | 显示全部楼层 来自: 辽宁省本溪市 联通
我想如果不用字幕组的话,中方的翻译没法翻译的那么准确!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:24 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
祖国版柯南M13全方位观影笔记+感慨+细节+推荐+拾遗+全角色配音打分、简评(加个新的流出版)

片尾曲后的内容(声音清晰画面不同步偷拍版)
http://www.tudou.com/programs/view/OgH4cpXWRyg

来自K8的优柔不团。

开篇照例数落一下G电不干人事,大家也看到什么叫捅软刀子了…甚至连专门的影视杂志节目(北京)都可以刻意避开柯南的介绍。敏感的话不多说了,发展咱自己的动漫产业不是这么个发展法,别人的好就不让别人进来,这就等于自己的东西好了?清朝好像赶上过这么档子事,“天朝物产丰盈,无所不有,原不籍外夷货物以通有无”,后人如何评价这段历史来着?得,点到为止。

下面来发表本人今日观影的一筐感想,由于观感占绝大多数,归入信息贴似乎略显牵强,所以单发一贴,希望给打算去看和正在犹豫的柯迷们作个参考。加上有感而发、字数较多,确实还是立贴比较方便,希望吧主能够体谅,一片苦心。

首先为没赶上北京地区首映而郁闷,悔啊…想得到柯南放映时间一拖再拖,万万想不到还带突然倒回来的,太狠了…阴谋啊…昨天才知道时间又调回了14日,只好赶去看了今天的首场。家住北京朝阳区,地点选在蓝岛大厦5层紫光影城,一个没有华星、美嘉招摇,但十几年来一直很朴实的影城(还有3D阿凡达可看,争取下周二去^ ^)。

本来打算看日文原版,可惜昨日得知紫光只安排了配音版,细想想也接受了:毕竟这是中国电影市场,你以为柯南是2012吗?是阿凡达吗?引进方能安排双轨放映已经不错了,部分影院取消原音版无可厚非。还是咱柯迷那句话,要知足。

却没想到,这一决定造就了此次观影的最大收获。在此向柯迷们献上我的建议:去看配音版,体验下纯正的大陆版柯南,一定不会令你失望。

综合这两天看帖的情况,对本次配音版赞许的多、批评的少,其实这已经很能说明问题:我们都是铁杆柯迷(大多数是),听了十几年原版声优,脑中又有排斥国产配音的先入为主观念,基本上还没看就抱着拒绝态度。想想在这种情况下,若不是译制、配音工作相当出色,消极舆论是不会轻易扭转的。

不要轻信部分人体无完肤的批评,那只是他们没有扭转惯性思维。基本上他们不会接受原版以外的任何配音,所以无论大陆版做成怎样都会受到彻头彻尾的否定,而这样一种不理性的判断,个人认为是没有参考价值的。

今早8点45起床,匆匆洗漱后打车前往影院。上到蓝岛5层后寻找海报,很遗憾,影院的巨幅海报还是刺陵、十月围城和阿凡达,非常特工和柯南都没有贴;由于时间紧迫,也顾不上和工作人员交涉,匆匆买票入场。

柯南被安排在7号数码小厅,银幕比VIP和大厅略小,不过可以接受。由于是早上首场,偷懒的学生、上班族都还没出来活动,大多数是瞄准半价来的(紫光首场和周二半价)。我数了一下,本场15人左右。首场15人,这并没有大家想象中那么糟糕,早场都能15人的片子,晚场黄金时段基本能到半数座位以上。给大家个横向对比就明白了:十月围城首周末早场20人,三枪首周末早场25-30人(我老看早场,半价囧)。

感谢引进方没有作过多的无谓修饰,播完广告后直接东宝开篇(看吧友说有很囧的楷体字,至少我看的拷贝版本里没有),结尾部分也比较清爽,原汁原味。

之后是不安+期待的配音登场,惊喜也随之悄悄降临。平心而论,要求大陆版每个角色都与原版声形兼备、气质吻合是不现实的,我们只要求配音符合柯迷们对作品的理解、情感。一句话概括我的个人评价:至少相关负责人不是脑残,有去认真做这项工作,有去阅读柯南、揣摩柯迷们对中文配音的需要,这就已经够了。纵然有少数吧友提出“小兰配音略尖”、“光彦由女生配”等问题,但相信大家会承认,这次配音没有超出我们的接受范围,有些亮点、有些惊喜,难道我们还不满足?回想一下事前做好的最坏打算,这样的表现甚至可以冲击满分;至少让我们认识了国内老牌译制厂的配音,为“中国无声优”的时代带来了一缕晨光。

当然,缺点与不足也是有的(这个行文套路真老套囧)。就我个人来说,配音版在译制过程中的一处翻译失误令人难以理解:柯南向爱尔兰解释为何怀疑他时有一处关键解说,我在听配音版时明显感觉不对劲,台词稀里糊涂地把逻辑推理混过去了…事后回家确认原版台词,证实自己的判断——「変装が得意なベルモッドじゃなく、别の人间が潜入したってことは…体格が违い过ぎて、化けるのが不可能だったから。そう考えると、アンタが一番の候补になる」,可译为「倘若潜入者并非擅长乔装的贝尔摩德,而是其他人…必定是因为与目标体型相差太多,贝尔摩德无法装扮。这样想来,你最值得怀疑」。这段台词想必柯迷们都很熟悉,遗憾的是,国版M13中听不到这段逻辑推理,只有含含糊糊的「不擅长乔装的苦艾酒」、「你值得怀疑」,核心部分没有译出来。当然总体来讲,这次的配音版翻译还是很出色的,工整、通顺、适用口语,手里没有日文原稿很难听出问题;不过此处是推理的核心环节,对于事先就很熟悉M13的柯迷来说,还是较易发现漏洞,没看的朋友可以留意一下。另外今天才听说,由事务所和星光合作推出的原音版字幕交至“专业人士”环节后出现疏漏,导致ED后的一小段无字幕(大致应是这样,我也只是听说,毕竟配音版不存在字幕问题)。这些状况不能不说是玉上瑕疵,即使瑕不掩瑜。在对引进者、译制者、配音者的出色工作击节叫好时,借用某位译界同僚的话送给极少数人:专业人士,请你们拿出点专业精神和态度来,别再拆专业二字的台了,业余人士实在不是很想超越你们。

下面是一些感想、细节、拾遗的归纳总结,想起多少写多少,希望给还没去影院的柯迷们一些提示。

1.     如果你不是一名泛柯迷,请记住“M13不用去电影院看”是错误的。单从影片效果讲,20寸液晶屏与大银幕、纯正立体音响带来的冲击没有任何可比性。当那熟悉的「キミさえいれば」震撼响起时,任何对柯南抱有感情的FANS都会热血沸腾。

2.     如果你是一名泛柯迷,也请大家来支持M13、支持中国的二元世界。大家想象一下,作为这部作品的引进方、本次票房极不理想,你会不假思索地继续坚持,引进M14、M15,乃至海贼王、火影么?有些话不想说又不得不说,咱们的动漫迷伸手party太多,多少缺乏团结一致、积极参与、共同推动动漫发展的心劲。

抛开本次M13宣传力度“默契”地低调,令一些FANS消息闭塞不说,即便在知道M13引进的动漫迷、柯迷之中,抱有“今年M13不好看,不去”、“在网上看过了,不去”、“没有日文原音,不去”想法的依然不在少数。试问一下,如果我们都不去…还有谁会去呢?这并不是M13好不好、看没看过、配音惨不惨的问题,是一种深受我们喜爱的娱乐艺术形式在微声求助。为什么咱们的动画只有蓝猫、喜羊羊?制作者对动画适龄人群的认知偏差固然是一方面,但这并非最深层的原因。永远不要把别人当成傻子,你真的认为三辰卡通(蓝猫出品方)、原创动力文传(喜羊羊出品方)没有深谙动漫的精英么?他们都是赢家中的赢家,开发出了市场价值巨大、投入产出比极高的动漫娱乐产品,之所以他们都去扎堆低龄市场,是看准低龄市场的投资、消费潜力,认定在儿童身上能赚大钱。小朋友一旦迷上某部动画,就会痴迷地每天定时占电视、看卡酷,央求父母给自己买这买那,于是企业可以先赚收视率、知名度,随后卖玩偶、书包、文具,再与服装企业、鞋帽企业、体育企业、食品企业、XX企业合作开拓市场,把动漫形象印到一切可能发展的行业中去,赚到盆满钵满了应景拍个电影版,随随便便票房就能上亿,投入产出比足足几十倍,再红红火火地拍续集…于是乎,中国莫说是《城市猎人》们,连《我为歌狂》们都渐渐销声匿迹。喜羊羊电影版的票房奇迹,实在令我们这些所谓的“动漫迷”汗颜,千万别再嘲笑国内动画的种种怪现象了,那更像是一群排斥市场规律的人在自作清高;现实是5岁小孩都比我们慷慨,我们只会打开屏幕、动动鼠标而已。也别再为日本、欧美良好的动漫市场怨天尤人,日本动漫没有海量FANS去支持,去买周刊、月刊、海报、同人志、手办、模型、影像数码产品,照样立马收摊。中国的青少年、青年动漫缺的不是政策(国家明明在大力发展动漫产业)和人才,是我们每个人都去扪心自问,我们能为喜欢的东西做点什么;是那些天天嚷没钱的“FANS”去想一想,你的零花钱是否真的比5岁小孩还少。

如果这段文字能令哪怕一个柯迷“良心发现”,去影院支持一下我们钟爱的柯南,真的很欣慰了。

3.     贴吧吧友的说法得到证实,观影人中偏小的很少…我们这场除了一对高中生,基本都是20-30的“叔叔阿姨”,一个个还看得超兴奋,片头曲一响全部鼓掌= =

4.     徽章啊…残念啊……

5.     想必大家都知道…还是提醒一下,ED过后还有剧情哦……

6.     紫光影城真的很道德,不仅没有任何多余添加,放ED时更是根本不开灯,变相提醒大家还没结束。小小细节,体现出影院的专业与诚意,在此推荐一下,家住朝阳的朋友可以考虑前往观看。

7.     关于之前提到的翻译疏漏,我没记住大陆版的译文内容,如果有朋友打算去看,麻烦在“红酒杯映出柯南倒影”时留意听一下。

8.     关于票价。紫光是50元,首场和周二25元。

9.     看到另一位吧友的贴,感觉很有道理:如果大家到影院发现没有柯南海报,可以和影城工作人员交涉一下,他们一般会听从影迷意见抬出海报。让更多朋友知道柯南在上映,也算是我们能做的一点贡献吧。

最后奉上个人的印象打分与简评,仅作参考。

柯南:4分(满分5)。
简评:大哥大姐们,别跟高山南比…你听她听了十几年了,换任何人来有可能适应么?这样评价国版配音是不公平的。平心而论,此柯南虽非彼柯南,但机灵、冷静、沉着的味道都配出来了;主角不求惊艳,但求多数人接受。
新一:见后。出场时间太少,放在前三位未免对其他配音不太尊重,故按原版配音表排序。
兰:4分。
简评:想了想,还是和柯南放在同一个分档…有吧友提出声音略尖,但总体感觉还是不错的,亲切可人。
大叔:4.5分。
简评:刚出来特不适应,不过5分钟就好了;神谷叔声音太有特点,想找个类似的难啊…权当是他接了神谷叔的班吧,这是属于我们的中国大叔。敬礼回答假警视“敝人毛利小五郎…………必将鞠躬尽瘁、死而后已”那段是亮点,很亮很亮。
步美:4.5分。
简评:可爱的小萝莉音,开朗活泼娇滴滴。
光彦:3.5分。
简评:女生配光彦确实有争议,作为特点的鼻音没了也不习惯。配音人员的工作无可厚非,只是比起前几位,不太容易让老观众接受。
元太:2分。
简评:个人最不满意的一个角色。小学1年级?听起来像是大一新生。
哀:5分。
简评:巨大惊喜。说不好的大多太迷林原惠了,别人不接受。要是人人都像林原女王那么有特点,她还会长红不衰么?这次的国版小哀之所以获得肯定,一是配音本身甜美,二是以另一种声线解读了小哀这个角色,而且很成功。
阿笠博士:3.5分。
简评:之前看吧友说比较不满意他,实际看完后没觉得太多不好,不过不失吧。
服部平次:4分。
简评:戏份不多,基本演绎出了平次的性格特点。若能用某种方言表现关西腔或会更佳,但考虑到全国各地都要放映,实际操作上可能有困难。
和叶:5分。
简评:台词少不代表不能出彩。同样短短几句话,和叶的可爱劲儿展露无疑,甚至可与宫村优子(原版)一较高下,反而给人留下极深印象。
园子:3.5分。
简评:呃,没记住…只能说戏份太少了。至少在出场时间内没令人感觉不Hexie,这本身就是一种肯定。
新一:4.5分。
简评:台词少到比服部还可怜,不便多评,但东京塔上那句“小兰快逃”还是令人精神一振。
本上和树:4分。
简评:忧郁王子型声线,与角色基本契合。
本上奈奈子:4分。
简评:就游乐场那么一段,只是因角色形象可爱,才对配音多了一份关注。
黑衣组织部分:
琴酒:4分。
简评:不像原版声音那么沙哑,总体值得肯定,唯一差的就是一点狠劲。
伏特加:4分。
简评:一句“大哥”,神形兼备。
贝尔摩德(苦艾酒):4.7分。
简评:她让我在4.5分和5分之间徘徊不定。
另外多说一句,奉劝指摘“苦艾酒”这个译名的人想开一点…贝尔摩德的组织代号是Vermouth,你查任何一部辞典都会告诉你,它的中文意思是苦艾酒。一种是音译、一种是意译,仅此而已;考虑到主要组织成员的代号基本统一为酒,即便说“贝尔摩德”这个名字是错误的、不恰当的,你也完全没话说。我的职业是港台动漫出版物翻译,也经常为译名的问题头痛,其实这就是一个先入为主的观念,看惯“贝尔摩德”就“贝尔摩德”,看惯“苦艾酒”就“苦艾酒”,大家高兴就好,但你不能说另一边是错的。经常看人骂字幕组“什么垃圾翻译,名字都会译错”,其实这正说明他们不懂。
基安蒂&科恩:4分。
简评:科恩的无口男性格体现得鲜明一点,基安蒂略显不够暴躁。
爱尔兰:4分。
简评:与凶手大叔该有的声线吻合。
警方人物篇:
松本警视:4分。
简评:大叔音,没给人留下太多印象,但感觉和原作比较一致。
目暮警部:3.5分。
简评:见光彦。目暮大叔声音有特点,陪伴我们又这么多年了,配这种角色除非特别出彩,否则不太容易被接受。
佐藤&高木:4.5分。
简评:高木的特点难以替代,但国版确实不错,配出了二人欢喜冤家的味道。
白鸟&千叶&横沟兄弟&荻野&绫小路&上原:4分。
简评:戏份不多。没有不Hexie感就是肯定。
大和(伤疤脸):4.5分。
简评:比上面几位更有存在感。赶往芝公园途中分道扬镳时,指挥同伴往目暮一行方向走的台词很赞。
山村操:5分+。
简评:放映后受到一致好评的群马县糟糕刑警。事前任谁也想不到,锦上添花的一笔竟会是他。可以负责任的说,他的整个配音过程都是亮点,高唱七子之歌(乌鸦歌)更是亮点中的亮点,几乎就是柯迷心中的“标准答案”。
和树的邻居&奈奈子她哥&受害人&加油站警卫&东京塔导航小姐、工作人员&绫小路的松鼠:?分。
简评:抱歉,各位大众脸/路人A…我实在……
生活精彩在于想象力丰富和善于调整心态。幸福来自于深切感触、简单享受、自由思考以及被需要    ——地球历公元2006年2月10日上午11:55分。by  meteorobs
——————————
生命不熄, 观星不止!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:25 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
我也去了 看的原版 最后没字幕 ...什么玩意 而且海报还有XXXX字幕组 youku视频网 迅雷...草这不都是广电的死对头么...最后来个八一电影制片厂...我差点没乐出声来.... ...
poweru235 发表于 2010-1-19 22:57


好笑吗??

好笑你就多笑会儿~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:37 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
1月14日早8:50观摩《名侦探柯南剧场版13——漆黑的追迹者》八一厂版临记

马甲雷

一月十三日晚5:30,下定决心去影院看明天的柯南八一厂版北京首映,向领导告假半天,以病假——医院检查为名。(医生证明早就揣在兜里……)

一月十四日早7:35从住家出发,前往车站。

7:48 赶上一班车,人还蛮少,有个座,舒服……(只不过走到马甸上来位大妈,急忙让座,站着直到四通桥东,点儿真背)

8:16 抵达四通桥东。四周人已经变多了,向星美国际影城赶过去。还好买票的不多。遵守规矩,顺着排队拉绳走过去,旁边有工作人员直看我……

8:24 来到购票处,顶部的显示器却没有影片信息。询问,买票的小姐居然说“明天”?我仔细确认日子,14日没错啊,忽听小姐急忙改口“啊,对不起,搞错了,是今天8:50”,靠,拜托——!

8:27 一张票40元,虽然也很心疼,但勉强不算抢钱(某其他地方60元都有……)。看票号,6厅e排11座,位置还不错,可6厅在三楼……爬楼上去,好像太早,放映厅里漆黑一片,不敢进……下楼找个位置休息片刻。爆米花的味道熏得我真想吐。

8:40,允许入场,可怜巴巴不到10个人,看来宣传力度和赶早场都是原因所在。不过这样倒也好,至少不用挤来挤去,诺大的放映厅就7~8个人,多享受啊。来看这个片子的全都是年轻人,看来看去似乎就我一个年过三张的……

8:49 搞什么搞,没完没了的广告!

8:50 总算捱到片子正式开始,冬宝的字样……从没有这么宏伟过……喵地,在电影院看效果就是不一样啊。不过声音显得太大了,有点闹。

配音的水平……正如我预想的,不算很好,但也不是太糟,至少国内给外国动画配音时很普遍的特意拿着嗓子的“小孩腔”,在本片中不算太严重,多少还能听出了一点日剧味儿。(要是敢配出韩剧味儿我扭头就走,40块钱就算扔水里我也不稀罕)

柯南的声音一开始有点装嫩,时间不算长,琴酒和伏特加的声音不错,琴酒的甚至真听出了一些发自本质的凶狠味道。小兰的国配音说实话还真好听,和山崎大姐不太一样,但另有味道(其实要说还是这个声音更符合兰的高中生身份,山崎大姐的有点……不过也能理解,十几年了么……)

片头曲的震撼效果真把我吓坏了,在只有100多个位子的小放映厅里玩杜比环绕果然非同小可。连天花板都被震得嗡嗡直响。

少年侦探团的三人组一登场我就被配音雷得外焦里嫩,拜托,典型的配不出小孩味直接假嗓子上了……哀的声音也真是让我有点晕车,奇怪,刚才op中不是挺好么?怎么正片里反倒……想想也算了,毕竟哀这个角色声线很难拿捏,说不清到底该配成什么味儿才合适,要不也不会请功力一把手的林原姐担纲啊。国内的就将就吧……

进入较多成人剧情之后,配音的感觉开始来了。恩,高木和佐藤的音色都还不错,特别是佐藤,语速,语调和语气都很正,有些成熟女警的韵味。给毛利大叔配音的大大也很卖力。但感觉少了神谷爷爷赋予毛利大叔的那种特别的迷糊劲儿……目暮警官、白鸟警官、横沟兄弟等一群警察都还配得不错。这也是我感觉第一个看着比较顺心的场景。不过给中国观众看,还用“警部”名称……感觉实在怪怪的。

剧情大家都知道,就不搞什么剧透了(还有必要搞么?)。反正总体来说除了几个小孩子的配音听起来比较难受外,大多数人的都还在水平线以上。不过也有几个不大满意的,如苦艾酒,听起来太嫩了,哪儿像一个年逾50的御姐老妖啊?就算贝尔莫多是恢复青春,那起码也应该是接近30岁左右女人的声音。这配音,说她20岁可能都嫌大;还有那个被烧死的20岁女孩在回忆中的话语,听起来绝不超12岁(喂喂)……小姐您应该把这声音用在步美身上才对呀。

9:17 一对母女进场,估计是这位妈妈听说柯南剧场版,所以带着孩子来看(是本场唯一带孩子来看的家长)。哎呀我说这位母亲,您好歹调查一下嘛!柯南tv版现在都已经越来越出格,这剧场版更又是刀枪又是血光的您不怕儿童不宜啊?那个小女孩看起来还不到7岁,恐怕刚上小学,这……不过突然发现这个小萝莉看上去真可口,长得一副美人坯子,穿着白色羽绒服,声音清脆柔嫩,真比电影更吸引我……镇定镇定,赶紧把口水擦擦,幸好影院里黑灯瞎火,否则我的神情一定会让小女孩做噩梦的……

粗略观察,我身后的几个人,应该都没看过日文版,似乎还很不熟悉剧情?我侧后一个女孩居然连那个十字眼的警官都不知道是谁,还说“他谁呀,满酷的”……估计只是慕名而来的火影一族吧(我身边的同好管那些只知道看火影的假动画迷称作火影一族,就是说除了火影、多拉a梦等这些日本大白菜动画外什么都不知道的那些人)。倒是身边的两个男生看起来比较在行。

多余的不说了,只不过那段东京红塔上的机枪轮扫的影院效果真是太他喵的飙了,估计把后面的小萝莉都吓傻了……(倒是没哭,不过直往她妈妈怀里钻)

结尾ed响起,身侧的两个小兄弟的确是看柯南的行家,知道ed之后还有一段,一动不动直到全部结束……

从放映厅里出来,看表10:31。真准时啊。门口的出去不远的休息室中,两对情侣坐在那里,看起来像是要看11点那场的样子。

吁——,总算是完了。感觉还将就吧。有50%去电影院看的价值,当然愿意耐心等国产蓝光也无妨。配音综合水平,感觉在标准偏上一点点。就一点点,多乎哉,不多矣……

青山先生,老子也算对得起你了。平时要我花40块钱看场电影?想都别想!
生活精彩在于想象力丰富和善于调整心态。幸福来自于深切感触、简单享受、自由思考以及被需要    ——地球历公元2006年2月10日上午11:55分。by  meteorobs
——————————
生命不熄, 观星不止!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:39 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通

M13首日观影感受,附图

本帖最后由 meteorobs 于 2010-1-19 23:40 编辑

原作:hazukidc



今天是大陆柯南史上里程碑式的日子,M13上映了,于是赶在第一时间观看了日语原声版本,简单谈一下感受吧。
大上海影院楼下大厅的海报,旁边的是成龙的新片邻家特工


                               
登录/注册后可看大图
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:40 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
大上海影院售票处旁边的海报


                               
登录/注册后可看大图
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:41 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
光腚审和画面,意味着马上开始,这样看来大陆版本比日本版还多了这个几秒种嘛哈哈


                               
登录/注册后可看大图
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:42 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
东宝株式会社的LOGO


                               
登录/注册后可看大图
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:45 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
一轮圆月,正片开始!


                               
登录/注册后可看大图
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:46 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
M13标题LOGO


                               
登录/注册后可看大图
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-1-19 23:48 | 显示全部楼层 来自: 天津市 联通
至于后面的照片么...拜托我要看片了,不能拍了,再拍有盗版嫌疑了

                               
登录/注册后可看大图


众所周知的剧情我就不赘述了,谈谈这次的画质和音质。这次的胶片版画质非常好,属一流!加上6.1声道的音响,声音太棒了!我觉得“劲爆”已经不足以来形容了,大家还是用自己的眼睛和耳朵去感受吧,绝对过瘾!
不过还是要批评一下的是,主题歌PUZZLE过后的最后一段,竟然没打上中文字幕,可能是头一次引进柯南剧场版,发行方经验不足吧,但愿以后引进M14不会出这样的问题。
有一点一定要提一下,这次的国语配音版是配全的,包括主题歌后的最后一段也是没落下。而且从看过的一小段国语版来看,这次的配音相当用心,配的非常之好!我想有时间我会再去看看国语版的。
总之瑕不掩瑜,这是绝对值得去电影院欣赏的柯南盛宴,你将得到视觉和听觉的享受!
回复 支持 反对

使用道具 举报

水星人 发表于 2010-1-20 09:47 | 显示全部楼层 来自: 辽宁省本溪市 联通
那个海报上怎么写的是名探偵柯南,要么是名侦探柯南,要么是名探偵コナン!
回复 支持 反对

使用道具 举报

水星人 发表于 2010-1-20 17:22 | 显示全部楼层 来自: 辽宁省 联通
杯具了,我这得2月份以后才能上映,具体时间未定!
回复 支持 反对

使用道具 举报

枫舞星海 发表于 2010-1-20 20:40 | 显示全部楼层 来自: 北京市 电信
非北京上海不是22号上映么?
我去看国配版。。。配音质量还算可以,毕竟对小五郎的配音不能要求到神谷明的地步……,不过翻译还是有问题,比如死亡信息里说的“七夕,京(都)”,被翻译成“七夕,金”。“七夕,金”是啥?谁也无法解,按发音的话,绝对应该理解为“七夕,今天”,想到京都那是后来的事情。

最大的弊端,还是字幕后的小剧情,没翻译,并且。。。没人看……绝大部分人都走了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表