QQ登录

只需一步,快速开始

【必背!】这些如此实用的中国特色英文单词

[复制链接]
meteorobs 发表于 2010-2-24 01:04 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国–天津–天津 联通/气象台路纵横网吧

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入牧夫(请注明天文爱好者,否则无法通过审核,请勿使用gmail/outlook/aol/icloud邮箱注册)

×
本帖最后由 meteorobs 于 2010-2-24 23:18 编辑

发信人: IssacNewbee (艾萨克·新蜜蜂爵士|学术&glue), 信区: Joke
发信站: 水木社区 (Wed Feb 24 00:35:50 2010), 站内


来个总结版的吧

Smilence(笑而不语)

Democrazy(痴心妄想)

Togayther(终成眷属)

Freedamn(自由)

Shitizen(p民)

divoice(离婚宣言)

animale(男人天性)

Amerryca(享乐国)

Innernet(互联网)

Departyment(有关部门)

suihide(躲猫猫)

don'train(动车)

corpspend(捞尸费)

jokarlist(记者)

vegeteal(偷菜)

Chinsumer(去外国旅游的中国人)

sexretary(秘书)

canclensor(审查)

yakshit(亚克西)

carass(轻拂菊花)

harmany(河蟹)

Offartcial (灵道)

Hellthy (小强般健康)

public behearing (听证会)

Titanocene krypton (氩氪烯)

gambller(干部)

profartssor(叫兽)

Ortifficial(官方说法,领导视察看到的景象,官方统计得到的结果)

Hahapypy to work(高高兴兴上班去)

Sasafefe go home(安安全全回家来)



欢迎大家继续集思广益。。。
wlbx 发表于 2010-2-24 01:27 | 显示全部楼层 来自: 中国–广西–柳州 电信
有些看得懂有些看不懂。解释一下?
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-2-24 01:30 | 显示全部楼层 来自: 中国–天津–天津 联通/气象台路纵横网吧
因为某些显而易见的“潜在原因”,只可意会不可言传啊。。。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

wlbx 发表于 2010-2-24 01:42 | 显示全部楼层 来自: 中国–广西–柳州 电信
不是很敏感的东西呀,例如Smile和silence这个好理解
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-2-24 02:33 | 显示全部楼层 来自: 中国–天津–天津 联通/气象台路纵横网吧
本帖最后由 meteorobs 于 2010-2-24 02:35 编辑

刚又补充了几条进去。

顺便解释下能够解释的。。。

Smilence(笑而不语)
smile + silence

Democrazy(痴心妄想)
democracy + crazy

Togayther(终成眷属)
together + gay

Freedamn(自由)
freedom + damn

Shitizen(p民)
shit + citizen

divoice(离婚宣言)
divorce + voice

animale(男人天性)
animal + male

Amerryca(享乐国)
america + merry
其实有个专辑叫做amorica

Innernet(互联网)
inner + internet

Departyment(有关部门)
department + party

suihide(躲猫猫)
suicide + hide

don'train(动车)
don't + train

corpspend(捞尸费)
corps + spend

jokarlist(记者)
journalist + joke

vegeteal(偷菜)
vegetable + steal

Chinsumer(去外国旅游的中国人)
china + consumer

sexretary(秘书)
secretary + sex

canclensor(审查)
censor + cancel

yakshit(亚克西)

carass(轻拂菊花)

harmany(河蟹)
harmony + any?
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

dormitory 发表于 2010-2-24 05:29 | 显示全部楼层 来自: 英国 威尔士班戈大学
记得P民Shitizen出自一位官人之口“你们P都不是” 唉 真想杀了他们
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

花楹 发表于 2010-2-24 09:11 | 显示全部楼层 来自: 加拿大 多伦多大学
很和.谐......
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-2-24 21:25 | 显示全部楼层 来自: 中国–天津–天津 联通/气象台路纵横网吧


那事件过后,“你们算个P”流传甚广,甚至被改编成了MV。。。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-2-24 23:18 | 显示全部楼层 来自: 中国–天津–天津 联通/气象台路纵横网吧
刚才又更新了几个。。。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

yuwenhuajia 发表于 2010-2-26 22:47 | 显示全部楼层 来自: 中国–山东–泰安 电信
词汇果然很丰富啊
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

苍穹旋律 发表于 2010-2-26 22:55 | 显示全部楼层 来自: 中国–山东–泰安–肥城市 联通
profartssor(叫兽)~~~
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

 楼主| meteorobs 发表于 2010-2-28 00:52 | 显示全部楼层 来自: 中国–天津–天津 联通/气象台路纵横网吧

网络流传"中国式英语" 躲猫猫是"suihide"

2010/02/26 09:41    来源:中国广播网  

新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don"train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。


  中国式英语都是“内涵帝”


  从前学校里流传的中国式英语是“Goodgoodstudy,day day up”、“Peoplehillpeoplesea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。


  网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don"train”,don"t(不要)暗合“动”的发音,don"t和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。


  失去了联想单词会怎样?


  这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了“sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。


  潮是自创单词的第一要义


  中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。


  围观网友:I"msmilenced


  这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I"msmilenced,andemotionormal。”快报记者张润芝


  中国式英语词汇表


  -网络类


  smilence=smile+silence=笑而不语


  emotionormal=emotion+normal=情绪稳定


  circusee=circus+see=围观


  vegeteal=vegetable+steal=偷菜


  -时事类


  chinsumer=Chinese+consumer=在国外疯狂购物的中国人


  suihide=suicide+hide=躲猫猫


  don"train=don"t+train=动车


  shitizen=shit+citizen=屁民


  -社会类


  sexretary=sex+secretary=女秘书


  togayther=together+gay=终成眷属


  divoice=divorce+voice=离婚宣言


  animale=animal+male=男人天性


  jokarlist=joke+journalist=记者
英语.jpg
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

609991841 发表于 2010-2-28 12:19 | 显示全部楼层 来自: 中国–湖北–黄冈 电信
好贴!!

嗯,有些确实蛮搞笑的
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

冥古宙 发表于 2010-3-1 12:30 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京 联通
good good study,day day up.
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

渊德 发表于 2010-3-1 19:53 | 显示全部楼层 来自: 中国–浙江–杭州 华数宽带
Togayther(终成眷属)
这个蛮经典的
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

本版积分规则

APP下載|手机版|爱牧夫天文淘宝店|牧夫天文网 ( 公安备案号21021102000967 )|网站地图|辽ICP备19018387号

GMT+8, 2025-1-15 12:44 , Processed in 0.112174 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表