QQ登录

只需一步,快速开始

[咨询] 几个英文专业词汇的翻译——广泛征求意见

[复制链接]
ecloud 发表于 2016-7-4 23:13 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国–辽宁–大连 电信

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入牧夫(请注明天文爱好者,否则无法通过审核,请勿使用gmail/outlook/aol/icloud邮箱注册)

×
本帖最后由 ecloud 于 2016-7-5 23:42 编辑

最近在翻译Siril,发现很多英文专业词汇尚无统一的、权威的中文译名
思考再三,觉得还是缺策群力得好,毕竟广大用户看着舒服的翻译才是好翻译
如果这些专业词汇能够借此机会有一个统一的、广泛接受的中文译名,这样也可以惠及他人之后的翻译工作
本帖内容将不断更新直至最终翻译工作完成
-------------
更新:根据楼下的反应,将亮度和明度对调,另外加入新词

  • Sigma
      这个是最头痛的了,我目前只能采取保留原样不翻译的策略

  • Luminance
      已经改为明度

  • Brightness
      已经改为亮度

  • Debayer
      目前的策略是保留原样不翻译

  • Variable Number of Gradients (VNG)
      当前译文:可变参数渐变法(VNG)
      主要分歧在意Gradients的翻译,我看到很多文献将其翻译成“梯度”。但是在图像处理中,程序是考察像素点的色彩渐变程度来决定是否进行插值。如果翻译成“梯度”则文不对题。所以软件中几乎所有的Gradients我都翻译成了“渐变”(除非它用于描述曲线)

  • Adaptive Homogeneity-Directed (AHD)
      当前译文:方向一致自适应法(AHD)
      严格来讲应该是:自适应的方向同向性算法,为了读起来不绕口所以我简化了下

  • Subtractive Chromatic Noise Reduction (SCNR)
      当前译文:削减色噪

  • Plan
      这个词出现在ATWT的上下文环境中,此处我翻译成平面,是根据小波变换的各个层次类似于PS的图层来会意的。另一个设想的翻译是维度

最后关于叠加算法名称,我目前的想法是保留原样不翻译,因为它们没有缩写,如果不保留英文原名,不便于用户自行搜索学习相关算法的原理

坐照 发表于 2016-7-4 23:33 | 显示全部楼层 来自: 中国–广东–深圳 联通
亮度跟明度弄反了。
L是明度,另外一个才是亮度。
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

文玩核桃 发表于 2016-7-5 02:39 | 显示全部楼层 来自: 中国–北京–北京 263网络通信电信数据中心
本帖最后由 文玩核桃 于 2016-7-5 02:43 编辑

仅供参考:
Luminance 明度
Brightness 亮度
Variable Number of Gradients (VNG) 渐变(退晕)可变参数;渐变变量
Adaptive Homogeneity-Directed 原意为“自适应的以同质(均匀)为目标的”;自适应的均匀参考法
Subtractive Chromatic Noise Reduction (SCNR) 减法颜色降噪,色度减法降噪
回复 顶~ 砸~

使用道具 举报

本版积分规则

APP下載|手机版|爱牧夫天文淘宝店|牧夫天文网 ( 公安备案号21021102000967 )|网站地图|辽ICP备19018387号

GMT+8, 2024-12-31 01:38 , Processed in 0.082623 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表